When we called modern Chinese literature depressing we weren't kidding. Our romp through the canon to date has touched on the emotions of indifference, grief, helplessness and shame. To this we now add Zhu Ziqing's guilt-laden reflections on filial inadequacy.

Written in October 1925, this short essay chronicles Zhu's relationship with his father, a self-made man who ended up trapped between his son's high expectations and his own perilous finances. This classic story remains widely read in high schools throughout China, as well as in many university programs on Chinese, where it is typically assigned to third or fourth year students. Although My Father's Back has the occasionally antiquated turn of phrase (as noted in our manually annotated popups), Zhu Ziqing's writing style is forcefully modern and overwhelmingly direct. We hope you enjoy it.

For those of you waiting for our next installment from Dream of the Red Chamber, just be patient. We'll be continuing the classic saga right where we left off in our next installment of this series.
 said on
December 19, 2008
We did this at university as well back in the days. Mind you, then it took us about two weeks and most of the class time was spent explaining the obvious or rifling through dictionaries. Good to see it again anyway, it's a touching story.

Extensive reading is important to me. So keep up the publication of these pieces, please.
 said on
December 19, 2008
Nice .

't would also be nice to have a reading of it to listen to..
 said on
December 19, 2008
@gnotella,

It is sth wrong with mp3 uploading. Fixing it. Thanks!

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 19, 2008
Hmmm must have had a problem uploading it last night- sorry about that everyone, it's up now at least. On to Film Friday....

 said on
December 20, 2008
There seems to be a problem with the pdf too.
 said on
December 20, 2008
@ssgame - what problem are you having?
 said on
December 20, 2008
I couldnt save the pdf to disc. The file was corrupted. Ive been able to print it off though, so no major harm done!
 said on
December 20, 2008
@ssgame - that's strange. Maybe it is a browser OS issue - will test out a few to see if we run into issues too.

Looking at the PDF just now makes me think we should tweak it so the text fills the whole page for these stories. Doesn't make much sense to include space for the speaker in these stories.
 said on
December 21, 2008
fantastic story!
 said on
December 23, 2008
A question -- is 差使 pronounced chāshi or chāishi? I was under the impression that, when it referred to work, 差 was pronounced chāi (i.e., 出差, etc.).

Modern Chinese literature is brutally sad, isn't it...
 said on
December 23, 2008
Thanks for the catch John. I'd looked that up before and it is definitely chai1. Not sure how it slipped by, but it's fixed.

--dave
 said on
July 1, 2009
Can anyone give me a summary of this story ? Im currently doing a project :D

 said on
July 2, 2009
@zoe - you should click through and read it with the popups. It's not actually very hard that way.

Short version: college student returns south on the occasion of his grandmother's death. His father has just lost his job and is short on cash, but insists on seeing his son off to the train back to Beijing. At the station he haggles for everything except for buying some tangerines the son expressed passing interest in. The son resents his father for his poverty, and begrudges the sacrifices his father is making for him. He pities his father for his clownish appearance and cries out of pity for himself.

At the end of the story the boy is a father himself and feels badly about the way he behaved. His father is nearing death. It's an unhappy ending all around, but fairly typically Chinese. We all end miserable and unhappy, etc.
 said on
November 22, 2009
a short but touching story
 said on
November 23, 2009
@edisonlyn,

thanks. We have many other interesting stories here too. Enjoy!
 said on
December 13, 2010
Why is 为了 given the pinyin wei2 le in the annotation? I thought it was wei4 le?
 said on
December 14, 2010
@npcr5,

Exactly! Already fixed. Thank you very much!

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
May 2, 2012
Question on this line: 哪知老境却如此颓唐. The popup explains 颓唐 as bald, however Pleco translates it as dejected/dispirited, which seems quite fitting in this context. Just curious which is correct? Thanks
 said on
May 2, 2012
@drummerboy,

颓唐 has two meanings, first one is 'dejected/dispirited', the second is 'to decline or wane (in wealth and position)'. Here the second one is better.

--Amber

amber@popupchinese.com
 said on
May 2, 2012
@drummerboy,

对,第一种情况也可以说“颓废”。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
October 11, 2013
颓 does this word mean bald?
 said on
October 11, 2013
Hi MAC.JAMIE,

颓 means "dilapidated" as an adjective or "flow down" as a verb. The word "秃(tu1)" means bald.

- Grace
 said on
October 11, 2013
Thanks, I expect you know that dilapidated can only refer to objects and generally houses; the colloquial expression is 'run-down' but you CAN use 'run-down' to describe a person.

So would the best translation or reflection of the Chinese be ' run-down and bald?'

Is that the idea?
 said on
October 11, 2013
In other words, the father lacks his former spirit and energy or elan, and is bald.
 said on
October 11, 2013
Anyway, thank you, I think I got it!!