When your mother told you a good apology is an art form, she wasn't thinking of the sort of hectic pantomime you have to do when you don't speak the local language. And how do you act out, "sorry about that thing between my dog and your cat" anyway?

So join us as we review one of the most useful phrases for lubricating your way through life in China. The art of the Chinese apology has never been easier to understand.
 said on
September 17, 2008
This is one of my favourite piece of music played on PiPa 琵琶。
 said on
September 17, 2008
"You forgot Valentine's Day again. Your significant other didn't. Looks like it's time to say:"

Find this at the quiz, the answer probably will be:

亲爱的,我知道我死定了。

Dear, I know I'm dead.

 said on
January 28, 2009
What's the phrase Brendan uses at the end of lesson when Echo thanks him. It sounds like bang3 xie4 but I can't quite figure it out.
 said on
January 28, 2009
甭谢. bu4 + yong4 = beng2

Brilliant character for that one. I'd guess the tone change is because of the tone sandhi.
 said on
January 29, 2009
没错!

这个是非常地道的北京话。用法和“不用”一样。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
January 29, 2009
Thanks orbital and Echo.

I'm convinced the second and third tones are out to get me. I confuse them all the time and it doesn't help I confuse the a and e sounds all the time too.
 said on
April 11, 2009
Orbital, there is almost universal rule in Chinese that one fourth tone does not precede another fourth tone. Bu is a good example. BU not preceding a fourth tone is always fourth tone. But when it preceds a fourth tone, it becomes a second tone. As an example: 不 明白。 不卖 , the first bu keeps its fourth tone but the second bu becomes the second tone.
 said on
April 11, 2009
@pradhanarvind

I gotta disagree with you. There are loads and loads of situations where you have two fourth tones in a row "就是嘛” “特帅” "特快“ “啵棒” “放屁”。 不 is a special case. And I can't help but think Orbital already knows all this.
 said on
April 11, 2009
yeah. 不 and 一 are the ones with crazy tone sandhi. they're manageable, although i still find myself getting confused by the rules for stringing multiple third tones together. in the end, i figure that if people understand you you can't be doing it all wrong.
 said on
April 11, 2009
stratman1,

There are a tons of fourth tones following one another but in every case the first fourth tone even though it is shown as fourth tone in pinyin (hanzi cannot show tones), it is pronounced a second tone. In reality no Chinese when speaking at normal speed will ever pronounce the first fourth as a true fourth tone. Only the last character will be correctly prounced in fourth tone. Explanation for this is simple. Two fourth tones following one another is unmusical (does not sound nice). A more complete discussion of this (and other tone sandhis) is given at this site:

http://www.sinosplice.com/life/archives/2008/12/10/toward-better-tones-in-natural-speech

 said on
April 11, 2009
Here is another discussion of the 4 th tone after 4 th tone topic, again confirming my point.

http://web.mit.edu/~jinzhang/www/pinyin/tones/index.html#44
 said on
April 12, 2009
I'll be happy to be wrong, but did you listen to the second link, the "http://web.mit.edu/~jinzhang/www/pinyin/tones/index.html#44"? It has three examples of two 4th tones in a row, and the first syllable doesn't change to a second tone. What the link is explaining is that the second 4th tone sounds more emphatic, that the first 4th tone isn't as complete as the second, which is completely different than saying it changes to a 2nd tone. (For everyone who didn't click on the link: 作业,汉字,and 做梦 were the examples. No 2nd tones are heard.)

Again, I'd be happy for Echo or whoever to tell me I'm wrong, but I think I'm right.
 said on
April 12, 2009
Pradhanarvind,

The links you pointed to define 5 as the highest pitch and 1 as the lowest, therefore 5-3 would be like half of a full fourth tone, not a second tone as I think you are suggesting. Agree with you on the tone change for bu though.
 said on
April 12, 2009
@pradhanarvind - stratman1 is right here. You can change the emphasis without changing the actual tone. Two forth tones in a row are still two forth tones in a row. I'm sure the folks at Popup Chinese can come up with some good examples.
 said on
April 12, 2009
@orbital,

same here. 不 is a special case. We pronounce bù as bú,when it is before another 4th-tone word, like 不用(búyòng), 不去(búqù), 不对(búduì), 不错(búcuò), 不在(búzài).

In the other four-four words, the first character should be pronounced as fourth tone, like 兴趣(xìngqù),作业(zuòyè),睡觉(shuìjiào),过去(guòqù),个性(gèxìng),etc.

and "You can change the emphasis without changing the actual tone." Sometimes it's on the first one. Sometimes it's on the second.

 said on
April 13, 2009
Orbital,

That is just theroy. In practice, in normal speed Chinese two forth tones are never pronounced fully. Most often the first is slurred off. I work with Chinese 5 days a week and I am telling you what I hear. As on of teh URLs I quoted mentions, for most Chinese tones are a BS. They never follow it. The meanings are deciphered by context not by tones.
 said on
April 13, 2009
@pradhanarvind - I don't think anyone is arguing that there aren't differences in the way people inflect natural speech. If all pitch changes were identical text-to-speech software would sound a lot better.

That said, this is probably a more sophisticated community than you imagine. I live and work in China myself, and as far as I can see the only reason you're getting pushback is your claim that when any two fourth tones are put together the first tone is pronounced in the second tone. This is unambiguously wrong. Gail has provided some pretty clear examples above, to which I'd add the sentence 我太累了。 Pronouncing 太 in the second tone is simply wrong. I don't want to speak like that, which is actually one of the reasons I come here.

So I'm guessing you're just exaggerating your point of view because this is an online discussion. and you made a generalization you didn't really mean to make. That's fine. Everyone does it. But you don't need to defend it. Because I don't really think you honestly believe that "for most Chinese tones are a BS". I mean... I just don't see how anyone who is genuinely bilingual could possibly say that.
 said on
April 13, 2009
@pradhanarvind,@orbital,

you guys, I'm Chinese. Can I say something?

I think i got the point. The truth is: "Some times, Chinese when speaking at normal speed will not pronounce both fourth exactly the same at the same time." Some times we change the length of the tones. 1st longer, 2nd shorter, or, 1st shorter, 2nd longer. however, they are both fourth.

And, some times we pronounce the 2nd one as neutral.

however, if you pronounce two fourth exactly the same, people will understand u, but, if not, maybe people cannot get your idea.

“In reality no Chinese when speaking at normal speed will ever pronounce the first fourth as a true fourth tone. Only the last character will be correctly prounced in fourth tone.” This is absolutely wrong.

 said on
April 13, 2009
it sames, the 4-tone Chinese is not much easier than the 5-tone Thai. :-)
 said on
April 13, 2009
seems

 said on
June 5, 2009
Hey, I have a question about the word 'gen' you use. You are using 跟, right? I'm just a little confused over pronunciation, as I was taught to say it with a hard 'g' as in 'egg' and you seem to be saying it like the english word 'gem'.

I also noticed the same sort of thing with the words '那' and '这' in another recording.

I assume it's an accent thing but I wouldn't mind someone explaining it to me, just to stop me doubting everything I've ever learned!

thanks

Matt
 said on
June 5, 2009
@matt, they are saying 真 (eg. 真对不起, and 真的没关系). 跟 is not used in the dialog. The pinyin is zhen, not gen.
 said on
June 5, 2009
Henan Storytime-

I was scolded yesterday while riding the city bus by the bus driver and bus patron. The offense I had committed occurred while I was trying to catch up with my bus that was leaving me behind(apparently the driver didn't see me running). After yelling and waving my hands didn't work I kicked the side of the bus as it was picking up speed and about to pass me by. Those 散打 lessons where starting to pay off I thought.

The kick got the drivers attention and he immediately stopped the bus. I entered the bus and the driver was scowling at my while holding a big "THUMBS UP". Talk about juxtaposition.

I was quite confused about the mixed hand gesture and facial expression and thought he wanted to compliment me on my fast running and kicking abilities.

Shortly after getting on the bus and multiple looks over the shoulder by the bus driver at me, he found a semi coherent English speaker on the bus to teach me a lesson in manners. The look of disgust and anger on both driver and patrons face was as if I had just stolen candy from a baby, and then punched the baby in the face. I felt like I was being interrogated by the secret police after having defaced a Mao Portrait.

Apparently my act was "shameful" and I owed the driver an apology. "Why did you kick the bus?" she said, her questions and comments saturated with contempt and anger.

I'm not too familiar with Chinese law, so I didn't know if bus kicking is a capital offense or not. Either way I didn't feel like getting a lecture at the moment, and also felt like I hadn't done anything that bad.

Unfortunately my language ability was not up to par and I think I lost the verbal battle.

However the "真对不起" is what the bus driver was looking for in my apology.What I want/need to know for my next encounter is how to say- "I'm really sincerely not sorry"

I exited the bus even after the Bus driver tried to detain me by not opening the bus doors. Haha sucker bus driver, other passengers have to get off at this stop too.

So after a sarcastic apology to the bus driver and a shifty eye to the self righteous lady patron I made my escape. ”再见司机!慢走啊!I said with an air of defiance.

Can't tell me I can't kick a bus in China!
 said on
June 5, 2009
paglino9,

how interesting! "I'm really sincerely not sorry" is 我真的不觉得对不起你。

have a good day!

 said on
June 5, 2009
@imron

ah, thankyou. I realised they weren't using 跟when I woke up this morning and remembered that 跟 means someothing completely differnt

Whoops, that's a silly mistake.

However, I'd still like some clarification on the 这 and 那 thing that I mentioned. (I think it's in the in point and eat lesson)

Echo and Brendan pronounce the e in 这 and 那 with an 'ay' sound. I've been taught to say it in a different way. Is this just because my teacher has a different accent or is this going to confuse me immensely as I travel through China?
 said on
June 6, 2009
@matt,

Both 这 and 那 have two pronunciation -- zhe4/ zhei4 and na4/ nei4. zhei4 and nei4 are spoken Chinese. And you can safely use any pronunciation of these four. They are all correct. People like to say zhei4 and nei4 more in their daily lives here.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
June 6, 2009
@matt,@Echo,

yes, Echo is right. usually if we put 这and 那together with a measure word, we would prounce them as zhei,nei, and also, but it is also right to pronounce them as zhe, na. To some of the foreign students, they don't know zhei,nei, for a long time. because it is kind of difficult to learn the rules. but if you come to China, Beijing especially, you will hear more zhei,nei than zhe,na.

Gail@popupchinese.com
 said on
June 6, 2009
you know PAGLIN its not about you...its about you being in someone else's country...and it doesnt matter if YOU (whom the universe obviously revolves around) felt what you did was a big deal or not...it matters what the people who are HOSTING you in THEIR country feel because you are essentially in THEIR house...you sound like an arrogant self-absorbed ass and you're obviously suffering from young-ex-pat-away-living-in-another-country-for-the-first-time-there's-no-rules-that-apply-to-me-here-I'm-a-foreigner-so-I-can-get-away-with-anything/everything-since-I (whom the universe obviously revolves around)-don't-see-what-the-big-deal-is-all-these-other-people-must-be-uptight-and-screw-them-they-can't-tell-ME (whom the universe obviously revolves around)-what-to-do-in-THEIR-country...you're acting like a self-centered jerk and disrespecting where you are and the situation you're in...China doesn't exist in your world...you are being allowed the priveledge of existing in china...as someone who's lived on 5 continentes in close to 30 countries...grow up or go home...
 said on
June 6, 2009
@Nadasax and anyone else offended by my bus antics.

I feel I should defend myself from being labeled a "young-ex-pat-away-living-in-another-country-for-the-first-time-there's-no-rules-that-apply-to-me-here-I'm-a-foreigner-so-I-can-get-away-with-anything/everything" kind of person.

We can all agree that life in the majority of China is not easy, rarely fair, and often hazardous. Not being fluent in the language is also a large hurdle to overcome in everyday life. But that is no excuse to treat people poorly.

Living in my environment has made me tougher, stronger, and more confident to handle life's daily challenges. Including run away buses. I have to be flexible in certain situations, and adaptive.

The reason China has made me stronger and tougher is because it has broken me down. Humiliated me beyond belief. It has served me a large dose of humility on a daily 3 course meal schedule. I am constantly rebuilding myself with new lessons learned.

But for you Nadasax to make the accusation that I live my entire life, my entire experience in every moment, in every situation as a "self-centered jerk" is factually false and discredits your claim of living "in 5 continentes in close to 30 countries..." Because with all of your knowledge of living in different cultures and languages you should know that your assumptions of people, places, and events are usually inaccurate.

If I have learned anything from living in China, it is that my first impressions on almost everything, are almost entirely wrong.

That is why I experience things first hand, to know for myself. The bus kicking was a first hand experience, and I will say my first time kicking a bus. Hopefully it will be my last time kicking a bus, but you will believe me when I say I will think twice before kicking another bus.

So instead of alienating me by calling me names, why not give me advice on your experiences? Open up a dialogue by giving me suggestions on how I could have handled the situation differently?

Don't close off that dialogue. Don't unfairly tag me with negative prejudices from previous experiences as a stereo type.

No hard feelings

-Anthony

 said on
June 6, 2009
@paglin

maybe you shouldn't brag about sarcastic insincere aopologies, ask how to say you're "sincerely not sorry", call the person who drives a bus in china- a country you have said breaks people down in humiliation (hmm...what do you think its like to be a public bus driver?) a sucker, and crow about how no one can tell you what to do in china...

you labeled yourself with your arrogance and self-absorption...i wasn't concered at all about your hard feelings, and the whole you're so broken down and humble and apparently the only one who experiences things first hand act isn't going anywhere Sir persecution complex (see:I felt like I was being interrogated by the secret police after having defaced a Mao Portrait.)...

maybe you should go back and look at what you wrote and think about the attitude it projects before playing the martyr card...

Can't tell me I can't kick a Paglin on Popup Chinese!
 said on
June 6, 2009
@nadasax - I think one of the strengths of our community here is that we have a lot of people living in China. Which tends to strip away stereotypes pretty quickly.

To be honest, I probably would have kicked the bus too. Then again, I got in a passive aggressive feud with a local restaurant the other day over a missing 12 kuai potato dish. China has a way of turning bad days into malestroms of discontent. Damn you and your poor potato delivery service Mr. Man.
 said on
June 7, 2009
Interesting discussion. For my part I'd agree with nadasax that there's a general onus on visitors and expatriots to behavior genially by default. That said, at a certain point you stop being a tourist and gain the privilege of griping like everyone else in this country.

It doesn't take long in China before one is shaken down by the cops, landlords, employers and maybe even others. My biggest survival skill has been developing a radar for situations where people want to take advantage of me. If being nice means never getting angry, that's an invitation to be fleeced and it only encourages bad behavior. I'll fight for fair treatment from people who treat me poorly and if that means conflict so be it.

So maybe this makes me a dick, but I highly doubt Anthony is one. Especially if he is riding the bus around Zhengzhou. Everyone knows the jerks are all down in Wenzhou anyway.

 said on
February 5, 2010
Gracias a popupchinese, me encanta el idioma chino.
 said on
February 5, 2010
Glad you liked popupchinese. 加油!
 said on
March 11, 2010
What does exactly 真好 mean?
 said on
March 11, 2010
@rsalc1,

真好 means very good here. It's similar to 很好,but stronger.

Usurally "真+ adj". ="really+adj.", because 真 means "real".

e.g.

真不错。=really not bad.=really good.

真早。=really early.

真快。=really fast.

So, 真好 means really good.
 said on
June 11, 2010
Hiya,

why de in mei guan xi, but not in duibuqi?

真对不起!

zhēn duìbuqǐ !

真的没关系!

zhēnde méiguānxi !

TIA

Walid
 said on
January 10, 2012
Perhaps someone can help me with something. The "actors" seem to put a "ya" at the end of the sentences. Like "méi guānxi-ya" and "duìbuqǐ-ya".

Why is that? If I were to say something like "xīngqī-ya" for Week. Would that sound weird? Is it a provincial/accent thing, kind of how Brendan has an American accent and David has a Canadian accent?

Thanks
 said on
January 10, 2012
@gms_alpha2 It's not in the transcript, but it does sound like they're adding a 啊 sound at the end. It is, AFAIK, just a way to make the sentence sound better/softer. I think it's partly hinted at in this lesson:

http://popupchinese.com/lessons/absolute-beginners/an-unholy-smell

(Which, by the way, is hilarous.)

Don't take my word for granted, though, I'm a total newbie at Chinese :)
 said on
January 10, 2012
While I'm not an expert, I believe it's because Chinese rhetoric has a strong preference for 4 syllables. So xingqi-ya dosen't work, though 下星期呀 might. The particle on the end could also be 啦 哇 哪 etc depending on the sound it follows.I'm sure Echo and Brendan could explain more.Hope this helps.
 said on
January 10, 2012
@gms_alpha2 & giullina & longmarch88,

Hi guys, very good discussion!

gms_alpha2, in this lesson, there is no 啊/呀/啦 in the dialogue. It probably sounds like it has because all the sentences end with "i" (qi3...xi5...).

giullina, yes, words like 啊/呀/啦 can soften a sentence and can also emphasize the intonation of a sentence.

longmarch88, it doesn't have to be 4 syllables. If a word like 啊/呀/啦 is needed depends on the context/intonation.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
January 11, 2012
Thanks for the replies, guys. It didn't really answer my question though.

Is the "ya" sound an accent or "style" of speaking?

Or is it 啊? I know it's not in the dialog/pdf. Speaking of the softener, I was under the impression it's only used in writing. Can it be said out loud? If so, then this makes sense as both voice actors are very apologetic in tone and meaning.

But if it's not an oral softener, I have to imagine it's just an accent.

Don't worry. If my questions aren't answered this time, I'll leave it alone. :p
 said on
January 11, 2012
@gms_alpha2,

It's more common for southerners to add 呀 all things being equal, but you'll still hear it up north to communicate certain kinds of emotion so I guess whether it's an accent or a style depends on how heavily someone uses it. In this context it didn't set off any alarms on our side.

To follow up on longmarch88's point, Chinese people tend to add these emotional tones at the end of statements or questions. So you wouldn't use 呀 at the end of a standalone word like 星期 unless it was the answer to a question (which is why 下星期呀 works). If someone asked you, "what are those things that make up a month and there are four of them?" You could answer 星期呀 and that would sound native to my ears. Perhaps better than the alternative, since it would add a sense of incredulity that someone has forgotten the word for "week".

 said on
January 11, 2012
@Gms_alpha2,

There were no modal particles, 啊 or 呀 written into the transcript because there were none in the dialogue.

What sounds to you like an 啊 or 呀 is also not regionalized to the north or south. I've heard people from Beijing and Langfang as well as people from Sichuan and Guangxi use this sound (perfect example is the voice actress Apple is from Suzhou near Shanghai).

Like Echo said it comes from there being "i" sounds on the end of dui4 bu4 qu3 对不起,and mei2 guan1 xi 没关系. It simply comes from opening the mouth a bit more as you put emphasis on the last syllable to make it sound more apologetic or friendly and forgiving respectively. Doing this makes the sound travel from your nose and more into your mouth on the final part of the sound. Which is why Echo's reading didn't have the extra tonality to it, she was just giving a straight, by-the-book reading, keeping the "i" sound in her nose, while the voice actors were putting emotional coloring into the dialogue.

So I guess to make a long story short, you could say that this short 啊-like sound belongs to emotional coloring and not modal particles.

Also I'd strongly suggest that you start practicing the altered, emotionally colored sound from the beginning. Everyone wants to sound more "native" in a foreign language and it can also give you an edge in case you ever need to apologize in Chinese. Which, judging by the amount of times I bump into people or step on someone's foot on the bus I think you'll be apologizing quite a bit in Chinese.

Or maybe I'm just clumsy...
 said on
January 11, 2012
@ Xiao Hu

You've hit the proverbial nail on the head:to sound like a native you need the emotional undertones of the language. This is something 泡泡中文 does the best,no doubt about it.

@echo

Thats for the explanation.What I was getting at was that the rhythm of chinese can decide the structure of sentences. It makes intuitive sense to me.

Here is what the grammar book says:

" Prosodic features, and particularly those relating to rhythm, are essential elements in Chinese syntax. Sentences that do not observe prosodic principles are often regarded not only as stylistically implausible but also as syntactically unacceptable. Consider the following:

他很喜欢浏览书*ta hen xihuan liulan shu

He very much likes browsing through books.

The sentence does not infringe any lexical, collocational or grammatical rules, but it is not acceptable because it is out of line with prosodic needs. It can be improved with the following small amendment:

他很喜欢浏览书籍° ta h£n xihuan liulan shuji

He very much likes browsing through books.

Here the addition of a syllable to the noun object, changing the monosyllabic 书 shu into the disyllabic 书籍 shuji 'books', ensures rhythmic balance and makes the sentence easy on the Chinese ear. Clearly rhythm, like grammar and collocation, plays a vital role in Chinese syntax.

In the following sections, we will first analyse the basic rhythmic structure of the Chinese language and then look more closely at the interplay between this basic rhythm and syntactic sequences."

The book then gives 20 pages or so of not too easy to understand examples. Like I said, it makes sense and seems to fit with what I see and hear,although, I must admit to not fully understanding how it works at all.