posted by elmct1957 on February 9, 2010 | 4 comments
my mandarin is very rusty. am trying to do a sign for a refugee esl class with a variety of ethnic groups in it. something like

Wherever you are in your journey of faith, you are welcome here.

any advice or assistance appreciated. i would like to do it in PinYin, Simplified and Traditional long form characters.

thank you.
signin to comment
Gail天堂的声音 on February 10, 2010 | reply
hi elmct1957,

good question. Actually we don't have a sentence to describe this literally in Chinese. We can translate it as:

simplified: 无论你在你的信仰之路上走了多远,我们都欢迎你。

traditional: 無論你在你的信仰之路上走了多遠,我們都歡迎你。

pinyin: wúlùn nǐ zài nǐ de xìnyǎng zhīlù shàng zǒu le duōyuǎn,wǒmen dōu huānyíng nǐ。

And if you want to say this in the most Chinese style, you can just say:

simplified: 无论你是谁,我们都欢迎你。

traditional: 無論你是誰,我們都歡迎你。

pinyin: wúlùn nǐ shì shéi,wǒmen dōu huānyíng nǐ.

I hope this can help.

Gail

from Popupchinese.com
trevelyan on February 10, 2010 | reply
I think I'd prefer the second translation (无论你是谁,我们都欢迎你) of the two. I don't think "journey of faith" really translates well into Chinese, and if it's supposed to go on a sign short is probably better.

elmct1957 on February 11, 2010 | reply
thanks for your help!