When the Harvard Crimson called the job market depressed, it may as well have been describing its readership. Browsing through the classifieds, Susan was shocked to see so few opportunities for summer employment. Her uncle had been urging her to take a break from academia and "get her hands dirty" at the family business, and she had avoided the thought at first, but -- and then she noticed Michael leafing through the paper a few seats away. Hadn't he been the first in her cohort to land a good position?First things first, calm down. Our advanced Chinese listening test for today is not fork-in-eye difficult. It is fast and long but not terribly punishing, so if you've been pushing yourself through our Intermediate podcasts and have the endurance for a longer challenge, take a listen and see how much you understand. It may be more than you expect.
Xiao Hu
said on September 26, 2010
这可不是这个世界现实生活的问题嘛!
嘿, “The grass is always greener on the other side of the fence”用中文怎么说?
Echo
said on September 28, 2010
@Xiao Hu,
如果直接翻译的话:“篱笆那边的草总是更绿”。不过可能中国人可能不会一下子明白,因为我们没有这样的说法。在中国,类似的情况你可以说“XX总是别人的好”,或者“人比人,气死人”。
--Echo
echo@popupchinese.com
jfriday11
said on January 18, 2011
你好,
我想问一下,把“XX总是别人的好”怎么用?我刚问我的同事但是他不能说清楚。他说我也可以说-
吃着碗里,看着锅里
chī zhe wǎn lǐ, kàn zhe guō lǐ
但是我觉得这个句子和“the grass is greener...." 有点不一样。
谢谢你的帮助!
jfriday11
said on January 18, 2011
我还有一个问题,你能不能给我介绍第8问题?
Echo
said on January 18, 2011
@jfriday11,
中文里就这么说“XX总是别人的好”,比如“老婆总是别人的好”。
你可以把选项里的每个词替换到课文里的句子里,只有一个是不能替换的,就是答案。
--Echo
echo@popupchinese.com
whiteswan_v
said on August 9, 2011
The grass is always greener on the other side of the fence.我觉得这句话是不是与“这山望着那山高”的意思类似。:)
Echo
said on August 10, 2011
@whiteswan_v,非常对!就是这个意思。--Echoecho@popupchinese.com