The last time Elizabeth had been in Beijing it was as a student. Fresh out of university, she had spent two years studying mandarin in the student quarters in Wudaokou, pouring through books and podcasts by day and exploring the city by night. It had been a wild and somewhat carefree existence. And now she would be spending her days in the CBD, and her evenings wining and dining local partners. A different world indeed.

The last year had been a year of change. After returning home a series of almost bizarre accidents brought her to the attention of the Alcoa board. One of the first Western aluminum outfits to focus on China in the early 1980s, the company had rolled out more expansive operations throughout the 1990s and found itself is short supply of people like Elizabeth: smart, bilingual and dedicated staff who were as comfortable in the Orient as back home. Desperate for someone with her skills, the company had quickly promoted her to associate liaison for the China accounts. This trip would test whether and how quickly she would go further.
 said on
September 2, 2009
Either I'm getting better or this was a bit easier than I was used to. Two questions. What is the exact difference between 看出来 and 看起来 in question number four? The difference between 放下 and 放上 in question twelve confuses me too. Is there any logic behind the answer or is this just a particular usage we have to memorize?
 said on
September 2, 2009
@marco64,

放下is to put down, to lay down, eg.放下武器 lay down arms. 放下工作to put the work aside.

放上 is to add, eg.在水里放上盐to add some salt into the water.

看起来 is an independent phrase in a sentence.eg. 看起来他身体不好=他看起来身体不好=it appears that he is in bad shape. and we can omit the 看起来in a sentence to 他身体不好。see? the meaning did not change.

看出来 is to discover, to be able to discover. 我看出来他身体不好=I found he was in bad shape. or,another sentence 我看出来了。here we cannot omit the 看出来。if we do, the sentences would be:我他身体不好。我来了。the meaning has changed.
 said on
September 3, 2009
> 看起来 is an independent phrase in a sentence.

I'd never thought of it this way, but it makes sense. Thanks a lot Gail.
 said on
September 3, 2009
Is there a PDF for this test?
 said on
September 3, 2009
@luolin - definitely. regenerated.
 said on
September 3, 2009
Haven't visited for a while. I seem to remember there was a way to add or correct lexis. Reading the Lockerbie text I encountered: zhongzhengjianhu annotated as: "serious illness guardianship" where it should read: "intensive care". How can this be updated? Thanks. Btw, really user-friendly, awesome Mandarin-learning resource. Brilliant really.
 said on
September 3, 2009
Thanks for the "regeneration."
 said on
September 3, 2009
@davidwilljack - just working through the news myself. If you notice a word that's missing or has an improper definition, the easiest way to fix it is to highlight the word with your mouse. A box will pop up asking for the proper translation. This same functionality is available whenever you annotate text through adsotrans as well.

In most cases where there's a clearly inaccurate definition like "serious illness guardianship", the culprit is usually our backend annotation engine being aggressive about bundling nouns together when it thinks it's identified a noun phrase. This means its usually easiest to edit by highlighting as there is no guarantee the word/phrase actually exists in the dictionary.

The more painful way to make edits is to visit our online chinese english dictionary and click-to-edit any fields you'd like to correct. In both cases, we queue edits for review, although we're flushing them out pretty regularly these days.

And thanks for the kind words on the site. We appreciate them!

--dave

 said on
September 3, 2009
@luolin - we should add a giant "this lesson is broken" button to the right side panel. or better yet, hunt down and kill the bug that keeps causing that to happen. it's happening about once a week or so for us..... and required eradication.

[edits to-do list]

Mark Lesson Studied