A mere six questions in and Kathy was already exhausted. Like its preceding brethren, the seventh question had adopted an attitude of hostility. It squirmed under the tip of her pencil, distorting the entire page and biting and snapping at the lead tip whenever she came within striking distance of the answer.The HSK was exhausting, proving as much a physical challenge as any measure of grammatical and linguistic knowledge. It was also a test of will: one hand to force the question down on the page, and hold it flat there while the other answered it into submission. Only then would it lie tranquil and defeated, drained of its mystery and magic, and she could move on to the next.
toneandcolor
said on January 9, 2009
This seemed a little easier to me than usual. Left my grammar book at school. Am I right in remembering that 却 has to follow the subject, or can it come before?
weijin
said on January 9, 2009
what exactly does q13 mean?
Echo
said on January 9, 2009
@toneandcolor,
在主语的后边 :)
--Echo
echo@popupchinese.com
orbital
said on January 9, 2009
>> 他一不小心,_______人_______车摔到了马路上。I'd translate it as, "As soon as he stopped paying attention, both he and his bicycle tumbled onto the road." But I guess I'm reading what kind of 车 it is into the question. That is how I made sense of it anyway. Not sure what it means if that's supposed to be a car.
weijin
said on January 9, 2009
oh ok that makes sense then, thanks. I was thinking of it as a car and couldn't understand.
Echo
said on January 9, 2009
没错,就是这个意思,“连...带”就是both and的意思 。这个地方的“车”应该是指自行车。
--Echo
echo@popupchinese.com
bonita.delmonte
said on January 9, 2009
I found these quite difficult. Had trouble especially with the two-part questions. My Chinese is just not good enough, although it it getting better....
Echo
said on January 9, 2009
@bonita.delmonte,
加油!
--Echo
echo@popupchinese.com
marco64
said on January 10, 2009
12/15 - nothing to crow about.
leanne
said on January 11, 2009
Question 8, 用‘去’豈不是更直白?我在’參觀‘和‘旅游’之間斟酌了半天。
Echo
said on January 11, 2009
@leanne,
lol
--Echo
echo@popupchinese.com
Barnaby
said on February 1, 2009
What is the meaning of "不醉不归"?
Is this a set phrase?
trevelyan
said on February 1, 2009
@barnaby - it's a set phrase. It means not to go home until one is drunk.
Barnaby
said on February 1, 2009
Thanks. I'm also having trouble with Q15. "...他连看也没看." Does this mean "He didn't even take one look"?
Echo
said on February 1, 2009
@barnaby.low,
没错 :)
--Echo
echo@popupchinese.com
a.medvedko
said on February 11, 2009
11/15...not much, but still. :)
huyilin
said on October 31, 2010
Q 5: 以前,我看了不少关于中国的书,不然不会这么快就习惯在中国的生活的.What does the 的 at the end of the sentence express? Is it there for emphasis?"In the past I read many books about China, otherwise I would not have been able to adjust so easily to life in China."
Echo
said on October 31, 2010
@huyilin,
This 的 is structural. There is an omitted 是 in that sentence : 不然(是)不会这么快就习惯在中国的生活的 -- a hiding 是...的 structure. This is a bit difficult. You can only see it when you are very familiar with Chinese sentence structure.
--Echo
echo@popupchinese.com
Echo
said on November 2, 2010
@huyilin,
Yes, it will still mean the same thing.
--Echo
echo@popupchinese.com