posted by craigrut on August 11, 2012 | 4 comments
Which is used more commonly to mean 'touch screen?' 电容屏还是触摸屏?我昨天晚上跟朋友讨论手机一下。我说过我不太喜欢用电容屏打字。。。我的朋友们不太熟悉这个词。他们在日常说话中国人经常用触摸屏。

Just wondering what's more common.
signin to comment
Echo on August 12, 2012 | reply
@craigrut,

电容屏这个词比较专业,所以不如触摸屏这么常用,不过它们的意思不同。

--Echo

echo@popupchinese.com
rbagnarol on August 12, 2012 | reply
我也碰到過這個問題,感謝Echo給我们解悟。
Echo on August 12, 2012 | reply
@rbagnarol,

不客氣,還有一個小地方:我們不說“解悟”,說“解釋”。

--Echo

echo@popupchinese.com
jasper.obviar on August 12, 2012 | reply
About 10 years ago, resistive touch screens (抵抗的) dominate the electronics market. You see them in electronic translators, cellphones, pda's, etc. Gadgets that used this technology were less responsive and you usually need to have a stylus to write on the screen.

The introduction of the capacitive (电容的) touch screen for cellphones was a game changer. Since the human body has built-in capacitance, you just need to use your fingers to write on the screen. I think this also lead to the elimination of the keypad that occupies half of the cellphone face.

So generally, it is safer to call touch-screen as 触摸屏, and say 电容屏 or 抵抗屏 if you want to be specific of what type of touch screen you are describing.

:)