Another lesson on Inception? As Gail reported the conversation later, the user's voice had been painfully brusque. But after a week of shielding the rest of Popup Chinese from its increasingly estranged userbase, even she was getting weary of the role of go-between. So when the call ended she turned to the rest of the office with a groan. "We just had another user calling to complain about all these Inception lessons!"

Her concerns drifted into the aether. "Don't worry about those damn philistines," David replied from deep within our new office theater, where he was testing the surround sound with a freshly-burned copy of you-know-what. Echo and Brendan, who were putting the final touches on an independent translation of the script, murmured in agreement. "Those bastards would probably prefer a week-long Adam Sandler retrospective," Brendan added. "Screw 'em."
 said on
September 14, 2010
i'm guessing 'ji le and si le' are on same degree? (emotions) are both sometimes use colloquially for an exceptional shot at sporting events(e.g. golf) for also a foto/scenery

or is 'feichang' enough?

@David / Echo, - i'm only using a homePC. any hints how to begin using flashcards and learning/scribbling a few "hanzi' with the writing pad
 said on
September 14, 2010
@David,Echo,Brendan,

甲方问,你看过盗梦空间吗?

乙方回答,对啊!

据我所知说标准普通话的话,甲方应该回答,"看过了".在这个地方直接回答,"对呀" 不是不标准的吧?
 said on
September 15, 2010
@Xiao Hu,

没问题。中文里的很多Yes or No问题,都可以用“对”来回答,很口语很自然的。相比之下,尽量不用“是”,因为“是”很多时候是不自然的。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
September 16, 2010
@richard,

Yes, "si3 l5" and "ji2 le5" are very similar. Si3 le5 is more colloquial. Especially when you talk about yourself, like "I'm hungry to death", you want to use "si3 le5" rather than "ji2 le5". Both of them are emotionally stronger than "fei1 chang2". You can use "tai4 ... le5" in a sports game too.

Do you have any problems when using the flashcards and writing pad on PC? It works well here.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
September 16, 2010
@Echo, everything works well. i've not started using flashcards/writing pad and was just looking for suggestions how to best use them.
 said on
September 20, 2010
can i say :

他的梦想的梦想实现了.

Tā de mèngxiǎng de mèngxiǎng shíxiàn le.

to mean his dream's dream came true (two level dreams), what if it was three levels?

他的梦想的梦想的梦想实现了.

 said on
September 20, 2010
Hmmm...I had to think for a minute to figure out what you meant by "his dream's dream came true." :-) If you mean that he had a dream, and within that dream had another one that became true...

他的梦想里面的梦想就实现了。

And then the three-level one, hmmmm...

他的梦想,那个梦想也有梦想,更里面也有梦想,那个梦想就实现了。

These are just wild guesses!