The faculty committee at Beijing University was onto its second hour of deliberation. "Kelly's thesis is excellent," Karen Brugher brushed her hair back, "but I'm concerned about her level of Chinese fluency. What exactly is basic communication skills supposed to mean? Can she handle working with our Chinese colleagues?" As grumblings of agreement shifted through the meeting, department chair Stephen Li shifted in his chair, "it means she hasn't taken the HSK," he added, "and for all we know, she knows how to say hello and that's about it."
 said on
July 9, 2010
This one started off roughly for me. Why exactly is the answer to the first question 时不时instead of 再三? I always thought the two were interchangeable grammatically.
 said on
July 12, 2010
@barrister,

时不时 means every now and then. 再三 means over and over again. “时不时”强调的是每隔一点儿时间,就做什么事情。“再三”强调的是一直反复做同一件事情。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
July 19, 2010
In question 15, am I right in thinking that in this context 和,同 and 及 are synonymous, meaning "and" (with 和 the most common, 同 more prevalent in some parts of china, 及 more formal)? 而 does sound better to me for this, as it has the "as well" meaning, but I think I'm still unclear as to why grammatically it's the only acceptable choice.
 said on
July 19, 2010
@royce.ferguson,

没错,和、同、及的意思都是 "and"。"和"的用法是A和B,A、B是两个不同的东西,比如我和他,好的和坏的;用“而”的时候,A而B,A、B的意思可以一样或者差不多。第15题,如果用“和”,那么就变成了“生动的实验课和有趣的实验课”,意思就和原来的完全不一样了。

--Echo

echo@popupchinese.com

 said on
July 19, 2010
@royce.ferguson,

生动 有趣 都是形容词,而在我们的口语里,如果前后都是形容词,我们会用 “而”,而不会用其它三个。这里的"而" 意思上等同“而且”,有递进的含义。“跟”“同”“及”前后连接的大多为名词或代词,而不会跟形容词。

 said on
August 12, 2010
关于第八个问题,我还不太懂为什么要说“快趁热吃”而不是“快趁着热吃”。麻烦你解释一下,谢谢!
 said on
August 12, 2010
@zalisza,

从语法上来说,“趁着”也是对的,但是却没有达到语音上的协调,因为“热”是一个字,所以我们选择“趁”,而不是“趁着”。有时候HSK的问题需要学生选择最佳的答案,而不仅仅是对的答案。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
August 12, 2010
@zalisza,

虽然从语法跟意思上二者区别不大,但是前者更加符合我们的语言习惯,是一种很口语的说法。
Mark Lesson Studied