Finding our HSK Beginner exercises are a bit easy? Welcome to Intermediate boot camp, where you'll learn humility in preparation for even more humility when Hurricane Advanced hits later this week.

Not only do you have to read a lot more for the Intermediate questions, but you have to do it faster. And without those helpful popups we're used to giving you either. Do well on this, and you've earned our respect. But the clock is ticking... good luck, soldier.
 said on
September 17, 2008
Cool, I liked this quiz. Still not that hard, though -- when are the 论文 fill-in-the-blanks coming, huh? ;)

UI suggestion: make the blank a link to the question, and add a "return" link to the end of the question. Scrolling back and forth is a pain.
 said on
September 17, 2008
you *are* a professional translator, right? Good suggestion on the hyperlinks. We can make the changes and put them up live to see how they work. ;)
 said on
September 17, 2008
Wow. That wasn't easy. 平常, 经常, 常常, 正常...

9/15. Still a long road ahead.

By the way: What is the proper English name for达美航空公司? Do I know that airline?
 said on
September 17, 2008
OK. Google helps. It is "Delta".
 said on
September 17, 2008
@johnb,

“中文通”先生,这周晚一点儿会有你想要的高级HSK,希望到时候对你胃口:)

Popup 上的所有中文高手们,大家拭目以待吧!

--Echo

echopopupchinese.com

 said on
September 17, 2008
It would be helpful if you give us an approximate time budget with each of those exercises so we can set the clock...
 said on
September 17, 2008
Delta Airlines, Henning. Makes me think of 到达, so perhaps the name is intended to give us all confidence the flight will actually arrive...?

Will check with Echo on the timing for this one. I know that by the time you get up to the Advanced reading comprehension (these fill in the blank exercises are a different format), you've got a budget of about 1 minute per question all inclusive. I doubt they allocate as much time for these though.

I johnb's recommendation is great - it definitely slowed me down to be scrolling backwards and forwards when doing this one myself. And that's an unreasonable expectation for anyone operating under a time limit.

 said on
September 18, 2008
@henning,

Hey, very good question for the time budget, that's just something i am going to put on the site.

For HSK Fill-in-the-Blanks Exercise, you will have 30 minutes for 40 questions altogether, including the time to read compositions.

说到 平常、经常、常常、正常, 主要从意思上区分,

平常是ordinary,usually。如果用平常,一般下半句或者后面句子总会提到“但是今天出现了一些不平常的情况”,比如:我们平常晚上不吃饭,但是今天小王请客,所以没办法。

经常和常常很多时候可以通用,但是它们有几个区别:经常可以用在书面语中,常常是口语的;否定的情况不同,可以说“不经常”,比如我不经常去那儿,但是常常没有否定形式,不说“不常常”;意思上,经常表示次数多,常常更有习惯的意思。

正常是normal,regular, 意思总是指“对的”情况,符合一般规律的,比如精神正常、生活正常等。

希望有帮助:)

--Echo

echo@popupchinese.com

 said on
September 18, 2008
So about 10 minutes for your sample exercises? I hope that exercise does not count as 1 of those 40 question? ;)

谢谢你的解释, 清楚多了。
 said on
September 18, 2008
@henning,

其实我觉得你可能会更不喜欢我马上要告诉你的这种情况--

Usually they would have eight passages which are at the same difficulty level as the sample one, just a little bit shorter though. You 'll also be required to physically write Chinese characters in the blanks in four of them.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
September 18, 2008
Thanks Echo. Don't worry - I have time. Even if it takes five more years that is fine with me :)
 said on
September 18, 2008
@henning - have you read David Moser's essay on "Why Chinese is So Damn Hard"?

Someone once said that learning Chinese is "a five-year lesson in humility". I used to think this meant that at the end of five years you will have mastered Chinese and learned humility along the way. However, now having studied Chinese for over six years, I have concluded that actually the phrase means that after five years your Chinese will still be abysmal, but at least you will have thoroughly learned humility.

Tongue in cheek, but the full article is a fun read:

http://www.pinyin.info/readings/texts/moser.html

 said on
September 18, 2008
@henning,

有你的恒心、毅力和努力,以你现在的水平为起点,五年以后你的中文很有可能和我的水平一样哦。

We'll put some tests made for Chinese teachers and television/radio broadcasters on the site in future too.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
September 19, 2008
marco64, the article is great, I -seriously- found it very encouraging. Now I feel like happily 'bashing my head against the Great Wall of Chinese'...

It's fun, too, to see how this site is developing so nicely:)

A little problem I had while 'filling' the gaps: the numbers in the article and the numbering of the gaps look very alike layout-wise...I found that a little bit confusing. Apart from that, I can only 夸 popup chinese !
 said on
September 19, 2008
yeah, that's a really nice article, and fun to read with a bit of hindsight too. the popups here actually eliminate a lot of the frustration I used to have with casual reading. and make Moser's complaints #3 through #5 pretty much non-starters.

#6 and #8 are my big problems, with #8 being the biggest. Not sure how an online platform can help with pronunciation, but it would be nice to have some annotated 文言, maybe some passages from Story of the Stone or Three Kingdoms. Having a good annotated copy of the first chapters of those books would be a godsend. It took me hours looking stuff up when I tried SanGuo, and I only got a few pages in before giving up. Times are a changing.
 said on
September 19, 2008
Speaking of romanization systems, it looks like Taiwan's going to officially adopt pinyin:

http://udn.com/NEWS/NATIONAL/NATS5/4520826.shtml

Hopefully this will put a quick death to bopomofo.

 said on
September 19, 2008
Thanks for the flattering Echo :)

Marco, that Moser article is a classic. Always good to boast with how impossible that language is that I try to master, to find excuses why it takes me so long, or to simply find some comfort.

Only problem is: That doesn't really help in a constructive way. ;)
 said on
September 19, 2008
spot on henning.

learning = motivation + positive attitude
 said on
September 20, 2008
that's not particularly fair to Moser, henning and jim. The guy was writing in a period before electronic texts, dictionaries, and just at the advent of the Internet. Even Wenlin was only getting started in the late 1990s.

And he's right on a lot of points. What's interesting is that if you run through his gauntlet of complaints, I figure #2, #5, #6, #7 #8 and #9 are rendered more or less irrelevant by technological progress and standardization around pinyin. I mean... has anyone here tackled Dream without Pleco or another electronic dictionary? Handwriting recognition is a godsend and I pity anyone who has to resort to a paper dictionary with multiple indexes (indexes for indexes???!). It takes me ages to find words even with practice and once you get beyond basic vocabulary even a good dictionary is going to miss half of the more antiquated expressions or just provide the wrong definition.

It's perfectly constructive to let people know they'll need to put more effort into Chinese than French and won't be able to coast through using cognates. And I think one of the comforts of the article in retrospect is the implication that we're making a lot of progress in terms of understanding how to learn. If someone works hard, gets frustrated and people tell them they have attitude problems... well... people will just abandon the language altogether.

 said on
March 14, 2010
Arg, got an embarrassingly bad score on this one. So many slightly different words involving various permutations of 计,预,划,算 and 料.

Two specific questions:

6. why is 预期 better than 预料?

14. why is 发布 better than 通知?
 said on
March 15, 2010
@Dave,

Good questions!

Question6: 预期 and 预料 both mean to expect, to predict,to anticipate, but their usages are a bit different. 预期 appears mostly in news reports and the grammar pattern should be: 高于预期,低于预期,超过预期etc. However, 预料 usually appears in the folowing patterns: 意料之中,意料之外。

For question 14, 发布and 通知 have different objects. The object of 发布should be someTHING, e.g.政府发布了一个消息。通知 has someBODY as object. e.g. 我通知他明天来。

If you have more questions, you can post on the site or send me an email at gail@popupchinese.com

Good day!

Gail
 said on
March 16, 2010
Gail: Good answers! Thanks.
 said on
October 16, 2010
Hi Gail, in your explanation above for 预料 you used the examples 意料之中 and 意料之外. So one could say 预料之中 and 预料之外? Thanks.

Scrolling up and down between the text and the options is still a pain and time consuming...
 said on
October 16, 2010
@huyilin,

Yes, you can say that :)

--Echo

echo@popupchinese.com
Mark Lesson Studied