If you're listening to our advanced podcasts our site statistics tell us you're already fluent or close to getting there. And the bad news for most of you is that at this level you've likely passed the point where native speakers will correct your mistakes or help you master the subtleties of their language. Which is why we have podcasts like this. Join us as we help you push through the last mile with a lesson that focuses on a word so advanced even Chinese speakers often get it wrong.

This word is 何况, an advanced conjunction with two different meanings. In the first case 何况 can be translated as "and also" and gets used interchangeably with 再说. Its second usage is closer to 更别说 and is better translated as "let alone" or "not to mention". Our podcast sorts out these two meanings with plenty of examples and a lot of fun, so give it a listen. We think you'll come out more fluent on the other side.
 said on
December 11, 2009
I am leaving this message here b/c for some reason there is nowhere on your site where I can ask a general question or send you an email... please help me contact you with that question. Thanks. I thought there was in the past some area on the site where I could click and ask a question. Am i missing something? thanks in advance. Gregory Levine, new member.
 said on
December 11, 2009
Hi Gregory,

Our general email address is service@popupchinese.com. If you have content-related questions (Chinese grammar) you can go right to the source by writing Echo as well. Her email address is echo@popupchinese.com. For technical problems you're probably best off writing me at david@popupchinese.com.

Best,

--david

 said on
December 11, 2009
@Gregory,

Hi, welcome to Popup Chinese! 欢迎你!

If you have any questions, you can always leave a comment in the "discussion" page (where we are now) of each lesson or write to me at echo@popupchinese.com :)

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 14, 2009
我已经花了整整一天挂在跑跑中文听播课,别的都没做,没吃饭更何况没出去玩。
 said on
December 14, 2009
因为我是食辣如命的嘛,因此我到了重庆时一定要立马儿到王府井去吃火锅更何况爬火锅山去吃正宗的重庆火锅!
 said on
December 14, 2009
@Xiao Hu,

这小伙儿造句不错嘛~~

不过给你纠正几个地方,你对“何况”的语法掌握的很好,但是有几个错别字...

我已经花了整整一天挂在“泡泡中文”听“播客”,别的“什么都没做”,没吃饭更何况出去玩。

因为我是“嗜辣如命”的嘛,因此我到了重庆一定要立马儿到王府井去吃火锅更何况爬火锅山去吃正宗的重庆火锅!

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 14, 2009
我这个唯唯诺诺者真的是胆子小啊!老板命令我出卖自己的同志们我都变得唯唯诺诺的而勉强答应,更何况敢开口说他!谢天谢地我很快就要辞职了!
 said on
December 14, 2009
@Xiao Hu,

你的留言快把我笑喷了...你听说过这个在中国很流行的说法吗?说现在中国的白领们"起得比鸡早,睡得比狗晚,吃得比猪差,干得比驴多"。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 14, 2009
@Echo老师,

谢谢你来纠正我的错!像何毖老师写的前文已说了,高级学生都已经确实越过了中文母语的人自愿来纠正我们错误的时期。这种情况更说明了有像你这么细心的老师在中文教育圈里的重要性。何况其它的中文播客种类的网站的老师都比不上你的!

 said on
December 14, 2009
@Echo,

我没听说过。这种说法挺搞笑的!看来每个国家的白领们的情况都一模一样的,生活方式全都是辛苦工作的!我希望等我到中国我能够找到好工作,否则我得自己成为中国的一个,“起得比鸟早,睡得比狗晚,吃得比猪差,干得比驴多” 的白领劳动人口。做黄领的可以但做白领的绝对不行!
 said on
December 14, 2009
@Echo,

hehe,这个说法好。你是说你自己不?
 said on
December 14, 2009
@Xiao Hu,

感动得我...谢谢谢谢啊!

如果你在中国找工作的过程中遇到什么问题,有泡泡中文可以帮忙的地方,希望你不要客气 :) 也祝你顺利。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 15, 2009
@Echo

真的吗?那太感谢你了!

我在新的国家生活遇到什么问题或者困难的可能性很高!我觉得先当老师是最好的办法。很可惜我爱的人不住在北京,如果我在北京生活的话,我可以帮泡泡中文录播客或者写作内容何况我很喜欢吃 gruel! ;)
 said on
December 15, 2009
@Xiao Hu,

现在在中国找英文老师的工作还是比较容易的,我觉得去公司教英文会比去学校教挣的多一点儿。北京欢迎你,我的“粥友” :)

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 16, 2009
@Echo,

我听到这个英文老师职位好找的消息我心里才踏实啊!其实我是听别人去公司教比较赚钱的。我啊,你的这个“粥友”觉得能生存就好了呗!
 said on
December 16, 2009
@Xiao Hu,

另外,你中文这么好,找翻译的工作也是可以的。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 16, 2009
大家好!我可以问你们个问题吗? “粥友”这个字是什么意思?我不懂 :(
 said on
December 16, 2009
@ngothu259,

你好!我叫“小虎”。很高兴认识你!

“粥友” 这个词并不是一个固定的说法而是 Echo 老师自己创造的词。其实在这个上下文,“粥友” 是一种笑话。我以上的留言说我很愿意给泡泡中文录一下播客和写作课文的内容作为gruel的交换。Gruel 是稀粥的意思。

简而言之,在这里,“粥友” 就是 “朋友” 的意思。具体的是,“一起喝稀粥的朋友” 的意思。你要注意啊!你不能随便管别人叫做 “粥友”。你明白吗?

我和Echo老师常常就是这样交流的,特别彼此逗对方玩的语气。这样显示老师的幽默感很好。因为老师的幽默感好,所以她的粉丝越来越多。

 said on
December 16, 2009
@Echo,

真么吗?我从2002年开始,我的梦想就是成为一名翻译者。我老是觉得我当不了翻译者因为自己的中国水平不够高的。
 said on
December 16, 2009
原来如此呀~我明白了。谢谢你的解释!我也很高兴认识你 :)
 said on
December 16, 2009
@ngothu259,

不客气。请问,你是哪里的人?是不是越南的?
 said on
December 16, 2009
Xiao Hu,

你真是个谦虚的人啊~~我看你说话很中国人。你又会英语又会汉语。对你来说,找翻译的工作不是难事的
 said on
December 16, 2009
是呀~我是越南人。你知道越南不?
 said on
December 16, 2009
好热闹啊!

搭讪的人一名。飘过~
 said on
December 16, 2009
@ngothu259,

越南?是哪儿?好像是我们的邻居吧?

——玩笑。你是越南哪儿人?河内吗?还是别的地方?

欢迎欢迎!
 said on
December 16, 2009
@Gail,

我是北宁人,是在附近河内的。你呢?据你说,肯定是中国人,但是啥地方的人呢?
 said on
December 16, 2009
@ngothu259,

你说的对,我是中国人,我是山东人,但是现在住在北京。。。
 said on
December 17, 2009
再说也有另外的意思。

有一次我听不清楚我的员工说的话。 那天,我对他也有一点不高兴。 所以,我回答“你再说“。他脸变白了,小声音说”我不敢”。 错误是我的。我的意思不是骂他,只要他再说一遍。

再说,近两个字,又很多部的意思。
 said on
December 17, 2009
@Lanzi,

请问,“搭讪的人一名”是什么意思?
 said on
December 17, 2009
@ngothu259

谢谢你这么夸我。其实我的中文没那么好,说的不够流利。有一次我打电话到本地的中国餐厅点菜。送饭的人是我的熟人,他是一个在墨西哥长大的华侨。他送饭以后我给他消费然后他我说,“你的中文说得不太好”。我以为我听错了,所以我请他再说一遍。他又说,“你的中文还是不够流利”。

我目瞪口呆了!我简直无法相信他是这样来有意的批评我的中文!我什么都没说。他以为我没听懂所以他用英文说我,“Your Chinese is not so fluent. UNDERSTAND?”

他这样说我,我就特别的操心!我下这么多年的功夫学习这个语言,我的中文怎么还是这么破的呢?以后的好几个星期我一直精神忧郁!

现在我更决心要获得成功!我一定要下加倍的功夫学会这个语言啦!等我的中文说得跟土生土长的北京人一样才能放心了!
 said on
December 17, 2009
@Echo,

你怎么消逝无踪了你?你也许正在坐着飞机去加拿大,是吧?一路顺风!
 said on
December 17, 2009
@ngothu259,

不只小虎的中文不错,我觉得你的中文也很好,用词造句很自然。另外,好像我们这边大家的中文都不错 :)

除了“粥友”,你也可以自己创造一些类似的词,比如“饭友”,“酒友”,“书友”等等。

@Xiao Hu,

我这不是在这儿呢吗?刚才是和“周公”约会呢,不能不让人家睡觉不是,呵呵 :)

你找翻译的工作肯定没问题的,我可以给你打包票。你得自信点儿。

Lanzi的意思是,她过来随便看看,随便聊一句,插一句话。

--Echo

echo@popupchinese.com

 said on
December 17, 2009
@scott,

哈哈,你的那个故事太有意思了,瞧你把我们中国人吓得 :P 其实这种情况你可以说:什么?/你能再说一遍吗?/你能重复一遍吗?

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 18, 2009
又一次,我在台湾观光的时候,我在饭店跟酒保聊天。她告诉了我她没去过花莲。我说“花莲真美,你应该带你的男朋友去。” 她笑了,说“你再说”。

这三个字的意思又改变了!变成了“你怎么这样说。”

好久之前,我上我第一个中文课的时候,老师教我们“你能再说一遍吗”这种最基本的词话,谁知道“再说”这两个字会有那么多细微差别的意思。

 said on
December 18, 2009
@ Xiao Hu

“搭讪”的意思是主动开始跟陌生人讲话,to strike up a conversation, 一般我们说“今天有个男生跟我搭讪”,就是今天有个男生主动跟我聊天,虽然这个很少发生在我身上:(

这里我说“搭讪的人一名”是指我自己,意思是“我是一个来搭讪的人”。

而“飘过”则是中国论坛上常用的说法,to pass by,就是说已经看过这个贴子了,没有什么实际意义。类似的词语还有“路过”“踩”。

@Echo

谢谢。plus我决定引入一些中国论坛常用词汇,毕竟这也是个论坛嘛,呵呵。
 said on
December 18, 2009
@Scott

我觉得这个情况就是典型的语气影响语义,特别是当我们只使用一个词的时候,比如“你再说”或“什么”。

如果平淡的说“什么?”,那就是问问题,提问“是什么东西”;

如果用询问的语气说“什么?”,那就是没听清楚,想再听一遍;

如果用夸张的语气说“什么?!”那就是惊讶,或者有些生气;

如果用很凶狠或者冷冷的语气说“什么?”那就是怒了,还有恐吓“你敢再说一次看看”。

...

我觉得这在全世界各种语言都是一样的。语气很重要呀~
 said on
December 18, 2009
@Xiao Hu,

哦 那你要多说啊~

语言嘛, 还是要多练习。

我有个办法帮你,希望它对你有用:比如: 你听池池中文播客时 你可以一边听一边跟着练练,然后你记录下来, 把那段录音播放。你会发现你自己说得不好的地方, 然后呢?你自己知道该怎么办吧? ;)

这样做,我信你一定有进步。试试吧!加油!
 said on
December 18, 2009
@LanZi,@Echo,

非常感谢你们的解释!:)

@Echo,

谢谢你这么夸我!但 我还要多多学习。
 said on
December 18, 2009
@scott,

呵呵,你的故事实在是太逗了!我觉得那个中国人肯定吓坏了,他可能觉得你想要揍他。。。

@Xiao Hu,

我们都觉的你的汉语非常好,如果你要像一个土生土长的北京人那样说汉语,你就到北京来呗!我们非常欢迎呀!
 said on
December 18, 2009
踩踩。。。

 said on
December 18, 2009
@Gail

Way to go, girl! Thank you for your support.

路过~~~
 said on
December 18, 2009
@ngothu259

没事儿:) 对了,你的中文确实很不错啊。
 said on
December 18, 2009
@LanZi,

哪有啊~大部是很简单的句话嘛。还差得远了。
 said on
December 19, 2009
@Gail,

谢谢你热烈的欢迎啊!虽然我就想说中文像一个土生土长的北京人一样的不过,我的爱人住在重庆所以我得选重庆。何况我老喜欢西川,更喜欢吃辣的东西!你没听说过别人管我叫“辣菜大王”吗?
 said on
December 19, 2009
@Gail

以下是我写的关于我吃辣能力的故事。

辣菜大王

我爱吃辣的东西而川菜特别适合我。 有的人来叫我, "辣菜大王",尤其是我舅舅。 有一次我去他的家吃饭,他的老婆给我们作墨西哥餐(墨西哥菜是很辣的) 舅舅看到我把很多特辣的辣酱撒在菜上,然后他过来问问我, "这个菜不够辣的吗?"

我回答, "不够辣的, 我就爱吃辣的东西"!

舅舅马上就跑到他底层去了然后把一个青绿绿的辣椒拿来给我吃。

他说, "如果你真的是这个辣椒大王的话, 你应该能吃得了这个。"

我首先吃了一小口的辣椒然后觉得没问题然后很猛地吃掉整个的辣椒。

舅舅呆若木鸡的看我, 我又傻笑地又自我吹嘘地说, "你看看我是辣菜大王不?"

舅舅点点头说, "对。。。对你就是辣菜大王吧! 那么你来给我们演你的模仿总统的表演!"

然后我给表弟和表妹模仿, 尼克森和雷根总统的表演, 给他们笑死了!

演完以后我的表弟说, "你不高兴吗?”

我说, "我很高兴, 那你为什么问?"

表弟回答, "但是你的眼睛正在流着眼泪还有你的脸是特别红的呀! 就像你在哭一样!"

表妹说, "对啊, 好像你在出很多汗, 演表演是不是给你累死了?"

我回复了, "没有, 我感觉可精神的了!"

表妹回答, "不过你的脸相当非自然的红啊, 你去镜子看一下吧!"

我跑到卫生间去了, 确实我的脸就是特别红的了! 我的汗出得很厉害而且我的我的眼睛是泪汪汪的! 但是呢, 我什么感觉都没有了。

我从洗手间出来了, 表弟妹说, "是不是那个辣椒辣死你了呀?"

我说, "嘿, 很奇怪好像我没有什么特殊辣的感觉, 我没事儿!"

表第妹说, "那继续玩儿吧!"

当时我喘不上气了, 就像一座火山快要爆发似的, 我的胃口就上火可严重了! 我嘴感觉像戈壁沙漠一样干燥, 突然一下我脑海只可以想到一个东西。。。冷水!

我跑到冰箱把水壶拿出来喝,喝完两个水壶的水以后我的嘴还没好! 我的表第之一把一些面包拿过来给我吃, 说,

"面包可以吸收辣油, 你吃"!

吃完一条面包之后我还不行了! 我另外的表弟把一瓶盐拿过来说, "盐可以给你的嘴麻木一些, 你吃。"

吃完一瓶盐后我还是上火得要死! 只想要喝水! 我继续喝水, 喝水 不停的喝水呀!

当时我的舅舅, 给我吃辣椒的那个舅舅过来向我哈哈大笑, 问 "你是辣菜大王吧? 我以为好像你跟我说过, 无论多辣, 你的味蕾总是可以忍受,是吧? 那看起来你的味蕾要造反啦! "

你说, 我的这个舅舅是个坏蛋吗?

 said on
December 19, 2009
@Xiao Hu,

原来你现在在重庆啊?我还以为你不在中国呢!

看到你的留言,我觉得你这个舅舅实在是太逗了,但也不能说人家是坏蛋,因为是你对你自己吃辣的能力太有自信了嘛!

这倒让我想起以前的一件事情:我记得我还在上高中的时候,我有一个同学爱吃凉皮,老让我给他买。有一天,他又让我给他买加了辣椒的凉皮。我对凉皮店的老板说:老板,多加点儿辣椒!老板加了辣椒以后说:可以了。我说:再多加点儿。老板就又加了一些。我说:你再多加点儿。老板说:好。然后他就又在凉皮里加了好多好多辣椒。我说:好了。

我的同学看到我买了凉皮回来,一下子就吃了一大口。辣的他呀,马上跳起来冲到厕所去了!!!哈哈哈

我现在想起来还觉得很爽!
 said on
December 20, 2009
@Gail,

你怎么这么坏啊?

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 20, 2009
@Echo,

呃……
 said on
December 20, 2009
@Xiao Hu,

你的舅舅不坏。 你骄傲说大话,大家一定要逗你,给你吃自夸的话。

Gail 呢? 谁知道她是那么黑心的? :)
 said on
December 20, 2009
@scott,

我 不是黑性的! 我也是逗逗他的!!呜呜
 said on
December 20, 2009
@ngothu259

你看你的用词,北京腔比我还浓~ 而且你也爱用波浪线啊~~~

@Xiao Hu

写得好啊,不过有一处地方我觉得改一下就更地道了,

|我说, "我很高兴, 那你为什么问?"

可能是因为英语“why did you ask”的影响?我们说“你为什么这么问?”而不是“那你为什么问?”这个“这么”一般是不能省略的~

话说我小时候特别怕辣。我第一次看到月饼,还不知道它是什么东西的时候,我爸爸就骗我说“别吃,这个很辣”。于是我真的一口没吃,还到处劝说我的表姐表妹“别吃,会辣死你的!”结果她们都没理我,当着我的面大口大口的啃...我都快哭了。
 said on
December 21, 2009
@LanZi,

哈哈~真可笑啊~我是学普通话的,不是学北京话。如果我会的话,这也很好啊~而且我没有说 我的北京话什么什么来着。为什么那么说我?还有 我才学汉语 只有一年啊~当然我的汉语水平还很差咯。我怎么能大胆说什么呢。

不是我爱用波浪线的,而是它表示我的语气。
 said on
December 21, 2009
@scott,

我完全同意你说的,Gail,你怎么那么黑心呢? :P

@ngothu259,

你才学了一年,就说得这么好了! 非常棒! :)

@Lanzi,

你不能吃辣的?我刚知道,“鄙视”你啊~~~嘿嘿

--Echo

echo@popupchinese.com

 said on
December 21, 2009
@Echo,

再次强调,我不是黑心的!!!呜呜呜。。。什么蓝子不能吃辣的吗?

值得鄙视!
 said on
December 22, 2009
@ngothu259

我也觉得很好~北京话很好玩的,在学普通话的过程中顺便学些北京话啊东北话啊四川话啊上海话啊广东话之类的,多了不起啊。你才学汉语一年就这么厉害了?我记得我学了英语一年还停留在唱字母歌的阶段,真是汗啊......

我也爱用波浪线表示我的语气呢~~~呵呵

@Echo @Gail

是“小时候”,“小时候”⋯⋯现在我可是无辣不欢呐~
 said on
December 22, 2009
@Lanzi,

说实话,我对别人说,“你为什么问,“ 已经好多次了,你就是第一次来改正我错误的人。我很感激你老实的改正我。一般来说,大多数人,能听的懂的话,永远不会指出别人的错误。这种情况真讨厌!因为别人骗我以为自己说得对,怎么能进步呢?
 said on
December 22, 2009
@ Gail,

你怎么这么黑心的呢?

;)
 said on
December 22, 2009
@Xiao Hu

谢谢你谢谢我!(这句话听起来有点绕。。。)我之所以指出你的错误是因为我有类似的遭遇。我在学英文的时候,包括现在,都很少有人指出我的错误。我知道别人可以猜到我的意思,但我很想别人告诉我什么是真正的英文,告诉我哪里说得不对,怎样才能说出真正地道的英文,so I know exactly how you feel and want you to speak real authentic Chinese instead of understandable Chinese. I wish someone could correct my English in the same way. Plus, it is my professional habit to correct mistakes. And I'm really glad you don't mind me doing this.加油啊!Especially when your Chinese is already this good. It kinda 到了瓶颈,需要很挑剔的人来给你指出错误:)
 said on
December 23, 2009
呵呵,我知道那些说我黑心的人都在说谎,吼吼。。。

因为偶是一个巨nice无比的银。。。。
 said on
December 24, 2009
@Gail,

我代表Xiao Hu, scott, 我自己,还有泡泡中文所有认为你是黑心Gail的人,说一句,你真是太自信了......

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 24, 2009
@gail

话说那天我和Anthony遇到一个山东人,我们在讨论到底山东话里的“同性恋”要不要儿化。是“同性恋”还是“同性恋儿”?
 said on
December 24, 2009
@gail, lanzi

I definitely heard 同性恋儿 come out of Gail's mouth.
 said on
December 25, 2009
@LanZi, @paglino9,

I definitely didn't say it...

wawa在这里被围攻了。

救命!
 said on
December 25, 2009
@Gail

我才没有攻击你啊!我并不是和围攻一伙儿的!真的!我知道你是个巨 nice 的人!我知道你不会做任何淘气的事儿!比如呢?把超级辣的凉皮给一个同学吃,然后辣死他到马上跑到厕所去。。。Oh wait a minute...
 said on
December 26, 2009
Xiao Hu的讽刺不错。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 27, 2009
已经被大家的唾沫淹死了。。。

从今天开始,我将从天堂和你们对话。。。
 said on
December 29, 2009
@Gail

时间:2009年12月某天中午一点多

地点:朝阳门桂林米粉店

事件:我和Anthony一起听到,你在电话里和朋友说你那个表哥是同性恋儿。听完了还模仿半天。二比一,你反对无效了~~
 said on
December 29, 2009
@Lanzi

可怜Gail罢!
 said on
December 29, 2009
@Xiao Hu

你都这样说了,我再不放过她就不人道了。好吧, Gail没有说同性恋儿,是我们幻听~
 said on
December 29, 2009
@Lanzi

到目前为止可怜的 Gail 这个巨 Nice 的人被围攻了,让我们对她仁慈吧!
 said on
January 14, 2010
thank you guys! god bless you!

从今天起,我将以淹死鬼的身份从天堂以天使的口气和你们对话。。。。。。

...o(∩_∩)o...
 said on
January 15, 2010
@Gail,

你的名字--lol

这不能完全怪Gail,山东话里好像确实有一些奇怪的儿化音。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
September 3, 2012
大家好!

It seems that the second example of the 何况 clause, the one meaning 更别说, is often used in conjunction with 尚且, 对不对?Although in 尚且 both conditions are negative, and it usually comes first in the sentence. 比如:"这首歌钢琴老师尚且不会弹,更何况他的学生." Still not sure if I'm really using that correctly, any advice would be greatly appreciated! Thanks!
 said on
September 3, 2012
@richterjk,

Yes, 尚且 is fine, if you want it to be more colloquial, you can use 都 instead of 尚且.

--Echo

echo@popupchinese.com