You never know who's been in that taxi before, and China is a place where it pays to play it safe. So join us in this podcast as we review a couple of standard precautions you should take before getting into any foreign vehicle. Because you never know when you're going to get hit by a bus. When you're just sitting there. Not moving. At a traffic light.
 said on
July 10, 2009
For those of you wishing to avoid making this mistake the other way around ("Put your seat belt on!" might ruin the mood that you were hoping to establish in the bedroom), you should note that condoms are generally worn [dài] in Chinese. This is the same verb that is used with hats, rings, and other accessories. This word's complete homophony with the belt part of seat-belt ( [dài]), may have also been the source of this particular slip.

 said on
July 11, 2009
When youre just sitting them? I think you mean When youre just sitting there.
 said on
July 11, 2009
Thanks Bruce, corrected. --dave
 said on
July 20, 2009
Another word for condom is 避孕套. Is 安全套 the more colloquial use of condom?
 said on
July 20, 2009
I think it's the more modern usage of the word in order to help spread the perception that condoms not only reduce the likelihood of getting pregnant but also reduce the spread of disease. Calling them 避孕套 highlights the contraceptive side of things but not the 'you have a lower chance of catching some nasty disease' side of things.

 said on
July 21, 2009
I'd back Imron in this race. Maybe worth mentioning that I've been exclusively in the mainland and have never heard anyone refer to 避孕套, but have heard 安全套 all the time. Perhaps 避孕套 is more 书面语 at this point.

 said on
July 21, 2009
@ameristar888,

yes, i agree with orbital and imron. 安全套is better, because it tells you that you are safe.

and 避孕套(avoiding pregnancy only) sounds uncomfortable.
 said on
August 8, 2009
This seems to be the only lesson without a downloadable transcript. Is it an oversight, or is it because this lesson is so short?
 said on
August 8, 2009
@jimi20716 - thanks for reporting this. not sure what the cause of the original being missing was (perhaps an error with pinyin on publication that was not caught immediately). there should be transcripts even for the shortest of the dialogues. republishing seems to have fixed the problem.
 said on
May 19, 2011
Any idea what the Trad variant of 系好 (ji4hao3) "to fasten" is?

I'm dubious of the results I'm seeing from automatic SIMP=>TRAD converters and I'm getting conflicting answers in different online dictionaries. ( 係好 ?, 繫好 ? )
 said on
May 19, 2011
@FuXiansheng,

Looks like both work. I'll confirm with our Popup Cantonese staff, and then get back to you again.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
May 20, 2011
@FuXiansheng,

Nicole shares word that 係 is apparently a Cantonese character, not a traditional variant. So the proper traditional character for this in mandarin should be 繫. We've updated our dictionary to make sure it's correct.

Best,

-david

 said on
April 8, 2013
繫好 is it ji4hao3 or xi4hao3 (per Google translate) ?
 said on
April 8, 2013
@lakers4sho,

It's ji4 here. The character 繫 has two pronunciations. It's "ji4" when it means to tight up sth.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
April 8, 2013
謝謝你! :)
 said on
April 8, 2013
係 (traditional) means "to relate to", and is found in 沒關係 (mei2guan1xi)
 said on
September 5, 2018
I feel like I am more likely to make this mistake now after having realized how similar these words are!