They found the exam over the second hill, milling listlessly in the brown grass that spread across the valley under the noonday sun. The man in black boots crouched in the mulberry copse, glassed his target, then raised his weapon and sent its buckshot tearing across the veldt. And then the thunderous crack of the rifle was resounding between the hills and the rocks behind the HSK were splatter-stained with a crimson decoupage. I kindly reckon we just killed the HSK, the man in the boots said. Let's move in to get a better look, the second said. And they went forward and found the exam - once so terrifying - just a pretty little thing. A little pretty sad little thing.
menglelan
said on February 20, 2009
请教, 以下有什么区别?---
情绪 ,情感 ,感觉
Echo
said on February 20, 2009
@menglelan,
“感觉”是最常用、最普通的了,可以和“身体、心情、想法”有关系,比如“你今天感觉怎么样?/你今天感觉好点儿了吗?”,一般都是问身体;“我感觉特郁闷!”,这是谈心情;“你对公司的新计划有什么感觉?/你感觉公司的新计划怎么样?”,这是问想法。总体来说,“感觉”更像是“觉得”,经常可以二者通用。
“情感”一般是和“感情”有关的,比如“这篇文章生动地表达了作者的真实情感。”,很多时候,“情感”和爱情有关系,“某某人的情感生活/情感历程”。
“情绪”是和“心情”有关系的,比如“你看,他今天的情绪好像很低落。”,简单地说,情绪就是指这个人的心情,高兴,不高兴等等。
--Echo
echo@popupchinese.com
menglelan
said on February 28, 2009
Echo老师, 谢谢!!!
:-)
huyilin
said on November 2, 2010
I could not get the exact meaning of Q6. Can anyone help?
他们将自家饲养了几个月的土番(wild?)鸭宰杀了,做成一只只(each one of them?)具有乡土风味的风鸭(a duck dish?).
They slaughtered the wild ducks they had raised for a few months at home and prepared each and every one of them into an authentic country style duck dish.
对不对?请教导!
Echo
said on November 2, 2010
@huyilin,
Yes, just two things: I think 土番鸭 is the name of a certain kind of duck, so no need to translate it; 风鸭 is a short-term of 风干鸭, meaning dried duck.
--Echo
echo@popupchinese.com
Xiao Hu
said on November 3, 2010
@Echo,
那可不可以把土番鸭翻译成,"Tu Fan Duck"?
Echo
said on November 4, 2010
@Xiao Hu,
完全可以!
--Echo
echo@popupchinese.com