Welcome to room two in our arsenal of fill-in-the-blank HSK questions. These puppies are just like the real thing and tricker than you think, so if you have any questions, be sure to get them answered in the conversation section below.
 said on
September 8, 2008
I did pretty well all considered, but got the question with 全分 wrong. Is there any reason you can't say this?
 said on
September 8, 2008
I did pretty well all considered, but got the question with 全分 wrong. Is there any reason you can't say this?
 said on
September 8, 2008
@brett - not sure how to answer since 全 is just the wrong answer in that sentence. Closest we can come to an explanation is that 全 sort of implies the existence of a space or framework that gets completely filled, whereas 满 means complete.

Not sure if anyone can do a better job explaining than that. 得满分 is also a set phrase though - to get top marks or to reach a goal - and you'll need to know it for the HSK.
 said on
September 9, 2008
Another way to think of it is that 全 implies a complete unit, whereas 满 means - in this particular set phrase -
 said on
September 9, 2008
Another way to think of it is that 全 implies a complete unit, whereas 满 means - in this particular set phrase - "full." An analogous sentence in English would be "I got [full/whole] marks on yesterday's test." This is a good mistake to make, though -- a lot of people don't pick up on the nuances, not least because 满 here is occurring as part of the set phrase 满分 rather than as part of a more productive general grammatical pattern. Hope this helps.
 said on
September 9, 2008
@Brendan,

Thank you very much for giving us a very accurate explanation. That's exactly people need to know about 全 and 满.

Here are some examples people would often use:

全--全世界(the whole world);全公司(the entire company);全国(the whole country);全家(the whole family);全部( whole, all, entire)

满--满意(satisfied); 满足(content)

We use 全 a bit more.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
September 9, 2008
Eh, missed one. Don't know why I thought you could say 上饭. Oh well...
 said on
September 9, 2008
@johnb,

嗨,John,最近怎么样?上次在杭州见面以后一直没什么联系,不知道你得了一个小公主还是一个小少爷?:)

其实这个问题就是一个语言习惯,我们可以说“上菜”,但是很少有人说“上饭”。

另外,“开饭”在这道题里强调的更多的还是“开始吃饭”。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
September 10, 2008
I actually got that wrong the first time too! For me it was from hearing Xue Cun yelling 上菜 once too many times in his 东北人 recording, and then associating 开饭 with 开水.

Hard to complain though. Coming to grips with this sort of irregularity is a lot worse for English learners.
 said on
September 10, 2008
@trevelyan, haha, I love the guy's accent in that, too. 翠花,上酸菜! True, though, with English being a lot more challenging in terms of irregularity, though.

@echo,我最近很好。老婆6月底生了个男孩儿,叫王毅博(William Jeffrey)。他出生一转眼已经快三个月了,长得快得惊人。:)
 said on
December 13, 2008
Hi, just a suggestion: if you leave an answer blank and then submit the test, it doesn't tell you the right answer. If you just guess, then you might get it right without knowing why, so it might be more useful to give all of the right answers after submission. I know I could just find out another way ...
 said on
December 14, 2008
Hi Barnaby,

The default behavior (ignoring unanswered questions) is actually intentional, the reason being that we save all incorrectly answered questions to help people review later.

Were flexible to changing this default behavior to whatever is most convenient for people. If anyone else has any thoughts here please feel free to chip in.
 said on
January 12, 2009
I agree with Barnaby. I want to see all of the answers afterwards, even the ones that I "got right." Thanks.
 said on
January 12, 2009
Anyway, where's the PDF/Text for this one?
 said on
January 12, 2009
Fair enough. We've just toggled the switch to show all of the questions on the answer page and will see of it goes. If there's mass dissent you guys can duke it out yourselves and we'll listen to the last one standing....
 said on
January 12, 2009
I like it this way too. Sometimes I just guess and it's good to be reminded it is right then.
 said on
May 9, 2009
i agree with the 全分/满分 consensus, however i have seen both listed as synonyms for a translation of "full-marks", so some people will understandably have confusion...as in the following copy/paste from an online dictionary:

full mark

1. 满分,全分
Mark Lesson Studied