Our new Ayi is great, except for her propensity to gossip. We'll tell her things like what we had for breakfast or how much sleep we got the night before, and the next thing you know she's shared that on Weibo and Facebook and then we're getting inbound telephone calls from strangers in Henan with occasionally useful but somewhat overfamiliar advice. Truth be told, we're not sure exactly how to deal with it, since she does a really good job otherwise.Learning Chinese? In this lesson, we cover an incredibly useful expression that is unfairly ignored by textbooks worldwide. And in the process, we try to illustrate one of the nicest things about learning mandarin: the looser grammatical structure makes many Chinese expressions more flexible and universally applicable than their English counterparts.
jarek_b7
said on April 23, 2013
Hey guys! At 8:33 the boy says "我说我爱你," is that it?
Echo
said on April 24, 2013
@jarek_b7,Yeah, that's exactly what he says.--Echoecho@popupchinese.com
Ibano7
said on May 18, 2013
Just opened my account and got a listing of absolute beginner, absolutely no idea how to listen to them on my iPad!! Please help, thanks
trevelyan
said on May 18, 2013
@Ibano7,Until we have a javascript-based audio player that will work on the iPad (or iPhone), the best way to get started on that device is probably hooking up the public iTunes feed:https://itunes.apple.com/us/podcast/popup-chinese/id292036117
MaFe
said on May 18, 2013
Hey,I have a question regarding question 3 in the transcript. My first guess was that d 他什么时候来的?was right which it was. I'm just wondering why c 什么时候他来的? isn't correct. Could you explain it to me? Thanks
pefferie
said on May 19, 2013
@MaFeThis is a great question! - let me try to answer it. In Chinese, adverb either starts the sentence or follows the subject. So, indeed, both 今天他来了 and 他今天来了 are correct. However, here we are dealing with the 是adverb的 pattern, which does not allow alterations of this kind, but does allow dropping out 是, as is the case in this question。 You can only say 他是今天来的, but not *今天他是来的, as the whole point of the 是adverb的 pattern is to stress the adverb (or adverbial phrase) sandwiched between 是 and 的.
Echo
said on May 20, 2013
@pefferie,That's a good answer. I'd like to add one more thing here: It's a habit that we usually put the question word after the subject or omit the subject when it is a question on time. For instance, we'd like to say 你什么时候来 or 什么时候来. And when we put the question word before the subject, it usually implies there is another half of the sentence after it, and the question word 什么时候 means "whenever" but not "when" in that sentence. For instance, 什么时候你来,我都欢迎 "You are always welcome (whenever you come)".--Echoecho@popupchinese.com
trevelyan
said on May 20, 2013
@pefferie, Echo,Just one thing to chip in -- technically the part of speech for words like 今天,明天,早上,etc. in Chinese is noun (a specific subcategory of time nouns). Mentioned not because it affects the logic of pefferie's answer, but because it's related to a consistency problem in Chinese that a lot of people struggle with: the way you can use nouns like 刚才 or 今天 as the standalone answer to time-related questions like ("when did this happen?") but can't use adverbs like 刚刚.
pefferie
said on May 20, 2013
@Trevelyan, Echo,Excellent points, and there is a podcast here about the difference between 刚才 and 刚刚 (although I wouldn't be able point out which one).I was a bit oversimplifying in my explanation, using the word ad-verb to mean an "ad-junct to a verb". In linguistic rigor, what is caught in the 是...的 sandwich can be many parts of of speech, e.g. a verb phrase: 老板,我是坐地铁来的 (http://www.popupchinese.com/lessons/elementary/the-beijing-subway), but it does play an adverbial role, 对不对?
Elementary
said on May 20, 2013
@pefferie,Sure. It's a pedantic point. Figured I'd mention it to avoid anyone getting confused, that's all.--david
alekxos
said on June 6, 2013
Heya guys,Dont know if this is a silly question...I was just wondering when Brendan translated 'ni ye zhidao le' his inflection would suggest it indicates the question 'you know too?!'. Though it doesnt warrant a verbal answer as it is more a statement of surprise, does this sentence come across as being a question in the Chinese too? Cheers!
Echo
said on June 8, 2013
@alekxos,Hi! Yes, it is the same in Chinese.--Echoecho@popupchinese.com
alekxos
said on June 13, 2013
Thanks!
silvamartinsfellipe
said on June 20, 2013
What's the name of the song in the background/beginning of the lesson? I'd like to listen to it... thanks a lot in advance!
Echo
said on June 20, 2013
@silvamartinsfellipe,Sure, here you go:http://www.popupchinese.com/lessons/ktv-wednesday/wang-fei-nothing-remains--Echoecho@popupchinese.com
joecosgrove
said on December 9, 2017
I think this might have been answered above, but I just want to ask again for confirmation. 你什么时候知道的 in the dialogue is a shortened version of 你是什么时候知道的?
trevelyan
said on December 12, 2017
@joecosgrove,yes, exactly
joecosgrove
said on December 13, 2017
Thanks. I appreciate you still coming here to answer questions!