Interested in a career with the Triads? Join us today as we teach the core vocabulary you'll need to launch your career with the Chinese mob. Whether you're rooting out moles, sending people to sleep with the fishes, smuggling opium or managing a gang of surly enforcers from Guangzhou, Popup Chinese is committed to helping you communicate ambiguous hit orders in fluent mandarin without awkward pauses, malapropisms or other linguistic gaffes.
 said on
March 16, 2009
I really love this lesson. In addition to having some useful criminal vocabulary I didn't know before, Andy and Tian Sen did a fantastic job with voice acting. The quality of the recording is - I think you'll agree - absolutely world class.

These guys are both going to go very far. I can't stop listening to this one. Hope you enjoy it too.
 said on
March 16, 2009
This sounds like a Movie Madness lesson, it was really good!

I had no idea what that smurfs movie was either, by the way.
 said on
March 17, 2009
This is an exceptional site. The materials I've downloaded to date have been far and away the best I've seen on any Chinese learning platform. They're authentic, educational and actually entertaining. This one could be straight out of a movie.

I'll be subscribing. Please just keep up the quality work and don't let success go to your head.
 said on
March 17, 2009
@ralph.vetterly,

谢谢,你过奖了 :) 很高兴你喜欢我们的网站,有什么问题和建议欢迎你写信给我或者在网站上留言。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
March 17, 2009
We're not that short. I'm 5'10, my brother's 5'11 and my half-Japanese half-Cantonese Chinese friend is a good 6'0 (possibly the tallest Cantonese Chinese in the world!...j/k).

Good lesson, by the way.
 said on
March 17, 2009
@wilsonfong82,

你的朋友基因很好 :)

据说,以前中国人的平均身高比日本人的要高一些,但是近几年来,因为日本强调孩子从小要吃一定量的胡萝卜,所以日本人的平均身高开始高于中国人了——每次我不吃胡萝卜的时候我妈妈都这样说,不知道是不是真的...

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
March 17, 2009
这个对话笑杀人!《老大》这个词是不是从广东话来的?
 said on
March 18, 2009
Yeah, this was a good lesson. I wouldn't disparage the Cantonese either (agree with WilsonFong). A lot of the best criminal gangs in the country recruit in Shenzhen. Especially the pick-pockets. Just as an example, I've never heard of anything like this operating in northern China:

http://www.smh.com.au/travel/deafmutes-sold-to-china-pickpocket-ring-20081113-62lw.html

Anyway, I'd love to learn some gangster slang in Cantonese so I can hustle my way through Hong Kong. You guys should get on that.

 said on
March 18, 2009
There are plenty of pickpockets around my area that aren't hard of hearing at all! They're another minority of Chinese society though.
 said on
March 19, 2009
I finally got around to listening to this one and it's just as good as I was told it would be. I especially like the 老板, even when you don't understand the words you know what kind of guy he is.
 said on
March 22, 2009
@wilsonfong82 It's pretty rich for me to be calling anybody short -- I'm positively elfin myself.
 said on
October 13, 2010
I was wondering why in the dialogue it says " ta zuo le" and not "gao ding ta"? Love you station.
 said on
October 13, 2010
@tedge.71,

Thanks! 做了他 and 搞定他 would mean the same thing in this context. 做 is more what you'd hear in real life (assuming you'd hear this in real life). So both options are correct. It's just a matter of word preference.

--david