The reading comprehension exercise is a mainstay of the HSK exam. And while today's sample test won't push you into grammatical contortions, it will throw some tricky words and phrases your way. These cause trouble mostly for not meaning what a character-by-character breakdown might lead you to think. If that's the bad news, the good news is that the expressions are fairly memorable, so you should only need to get them wrong once.
 said on
November 19, 2008
8/15 - a fair test. The ones I got wrong I deserved to get wrong.
 said on
November 19, 2008
13/15...

But quite a few times I just derived the answer from the context.
 said on
November 19, 2008
Agree with henning. I did quite well for my range here (12/15), but mostly because the ones I wasn't sure of could be whittled down through a process of elimination, leaving at most one or two potentially correct answers. The question about "driving the night car" is a good example, since few of the answers really make sense otherwise.

The hardest question for me substantively was the choice between 办法 and 方法. I got that wrong, and would be curious to hear why the former is right and the latter is wrong.

 said on
November 19, 2008
@orbital,

There are no huge difference between the meaning of 办法 and 方法,but 方法 is more formal and means the exact ways/solutions to slove problems.

Like 我们需要解决这个问题的方法, means we need the exact solutions that can solve this problem. People say 没有办法/没办法 means not able to do sth,but never use 没有方法.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 20, 2008
thanks echo. the distinction makes a lot of sense. i think i'll remember it now.
 said on
November 20, 2008
14/15 - was unfamiliar with the expression 一把手.

 said on
November 20, 2008
@barrister,

一 here means the first. 一把手 means the highest leader.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 21, 2008
12/15. I feel really good about this test, first because the correct answers were my second choices, but mostly because, as the introduction says, these expressions are quite memorable.

A break from that swimming upstream feeling is always nice....

Thanks for the 办法/方法 explanation. Comparisons of subtle differences between synonyms are extremely helpful to me.
 said on
November 21, 2008
我答对的很多问题是因为语境和作弊(我在RSS reader里已经把所有的评论都看了一遍!)
 said on
November 21, 2008
@BMG&weijin,

不错,应该表扬 :) 维瑾的分数怎么样?

另外,不知道你们两个有没有试试今天的Advanced 呢?我特别喜欢,不过做的时候要小心。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 21, 2008
试一试了,但没通过,其实都没做完。说实话,HSK高级测试对我来说太难了。我每次开始做一两题就放弃了!我的阅读能力、词汇能力都不合格。
 said on
November 21, 2008
It's been such a long time since I've come across the phrase 开夜车! And all this while I thought it was a local slang :P
 said on
November 23, 2008
@weijin,

“试了试” :)

别着急,一步一步来,你可以找一些短篇的故事读读看,每天读一点,扩大一下阅读量和词汇量,慢慢就找到感觉了。还有一个办法是每天记录几个生词,不用多,找有例句的,试着用,也是很有用的。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 19, 2008
一把手 is a bit confusing. I know I've seen it used to mean a team member or participant, which is why in this case I picked the answer meaning employee. The big two-volume Chinese-English dictionary published by Jiaotong U. gives three meanings:

1. partner, participant, a member, a hand

2. a good hand, able man

3. head, chief, first in command, number one man
 said on
December 19, 2008
@user1536, fair enough, although in cases where people apply the term to employees it usually confers that the individuals have considerable responsibility and/or talent.

http://news.xinhuanet.com/legal/2003-10/28/content_1146873.htm

I've personally never heard it applied to shift workers, which isn't to say that it's never used that way. Just be aware that when you see it on the HSK they'll be looking for answer #D.

 said on
December 19, 2008
@user1536,

Your dictionary is right. There are three meanings of it, but when people use it as a team member or a capable person, it always needs a situation(that's what we called 语境). For example, "我们一起干吧,你也算上一把手","说起绘画,他可真是一把手". Actually, people would rather say 搭一把手 and 一把好手 when they refer to a team member and a capable person. Like "你搭一把手,我们把这个搬进去","要说写文章,他可是一把好手".

In the real life, people would think you mean the chief leader if you just say 一把手, esp. when you mentioned he/she worked in a company or in an organization.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 20, 2008
Thanks Echo and trevelyan, that is very helpful. I figured there had to some way to determine which meaning it is from context, and it's great to learn the cues and which is the default meaning. I definitely will get this word right next time!
Mark Lesson Studied