Today marks our second reading comprehension exercise at the intermediate level. In this sample exam we present you with a sentence that has a word highlighted. Your challenge is to pick the answer from the options presented that shares the same meaning as the selected word.At earlier levels the HSK uses this format to test your grasp of rudimentary Chinese vocabulary. At the intermediate stage, it stretches into more colloquial expressions and places a greater emphasis on emotional nuance. Although multiple answers may be technically correct you want to pick the one that is most suitable given the implied context.
henning
said on October 28, 2008
13/15 - record for this level - if this really was Intermediate.
Interesting how much my scores overlap between Beginner and Intermediate. Maybe a result of my Chinese learning history. I never took classes or followed a text book, so there still is some basic 着 了 过 stuff that I struggle with.
derek
said on October 29, 2008
13/15 - was not familiar with the term 出门子, guessed that it meant 离开家. My dictionary says that 出门子 and 出嫁 are only used for women, is there an equivalent term for men?
imron
said on October 29, 2008
Perhaps 娶媳妇儿。
Echo
said on October 29, 2008
Hey guys,
In traditional concept, women are supposed to leave home and given to men they married, so 出门子 means 出嫁.
@henning,
看起来你对“着了过”的那个测试真是印象深刻 :) 初级、中级和高级测试的水平不完全是按照考题的难度划分的,而是主要按照知识点的难度划分的,“着了过”都属于HSK甲级词汇,所以放在了初级测试中,那次测试的目的在于帮助大家填补一些初级知识点中的漏洞。
--Echo
echo@popupchinese.com
leanne
said on October 29, 2008
Re: Question 6. 说不定,不一定,可能...feel the same, all means possibly, probably. I have to question the answer.
leanne
said on October 29, 2008
To derek: the equivalent term for men is 倒插门。倒means 'go back', 'the opposit'; 插 means 'insert'; 门 means home or family in this situation. In morden China, it's not unusual for men looking after the wives' families.
This leads to another interesting term 倒采花。Take a guess.
leanne
said on October 29, 2008
Just had another thought, I never heard about ‘出门子’,must be a term used in villages. Is it?
leanne
said on October 29, 2008
To henning: how about 的,地,得?
henning
said on October 30, 2008
leanne,
good one ;)
Actually I once pretty much got my head around it and was even able to explain it to others...but I found that this recently got kind of got fuzzy again, so, yes, a refresh would be helpful.
Echo
said on October 30, 2008
Wow, it looks like if I don't post quickly, I have no chance to see my comment on the front page.
@leanne,
For Question6, 不一定 can not be put in front of personal pronoun.
What is "倒采花" btw? Never heard that in Beijing.
I heard some people use "出门子" in Beijing.I am not sure where the phrase comes from though. Think must be from North China.
--Echo
echo@popupchinese.com
leanne
said on October 30, 2008
Oh, I see. I thought I just pick out the answer with similar meaning.
"倒采花" ... you must have heard of 采花大盗 from 武侠小说. Think about the other way round.
出门子 ... I guess we have too many dialects and slangs in China. hehehe...
Echo
said on October 30, 2008
@leanne,
There must be sth to do with "女色魔" or "女花痴", am I right? Hahaha...
Not a big fan of 武侠小说 though, but I LOVE 评书。
--Echo
echo@popupchinese.com
leanne
said on October 30, 2008
Generally:
a. “的” is used before noun. eg. 火红的烈焰(red flame). It equals to 'adjective+noun' or ' 's+noun'
b. “地” is used before verb. eg. 幸福地生活着。live happily. It equals 'adverb+verb'
(in this sentence, 生活is verb. However, if I say 幸福的生活 which is a phrase, 生活is noun, so I changed 地 to 的。)
c. “得” is used after verb. It equals to 'verb+adverb' It's to describe the degree of the verb. eg. 跑得快 (run fast)
Give it a go. Hope the rule will help.
1. 小胖( )同桌正在津津有味( )讲故事。
2. 精致( )玻璃球被小涛摔( )粉碎。
3. 我为爷爷制作了一个漂亮( )贺卡,祝他生活愉快。
4. 小兰( )作文写( )越来越好了。
leanne
said on October 30, 2008
to Echo: That's right! haha