Zaroff paused in mid-bite, leaving Rainsford's question dangling mid-air like the steak skewered on his ivory-handled fork. It was the moment of truth. "You are wrong, sir," he exhaled, "the Cape buffalo is not the most dangerous game." He sipped his port. "Here in my preserve on this island, " he added ominously, "I hunt more dangerous game yet."Rainsford paused in astonishment. Could the rumors among the seafaring class be true? "You have hunted the HSK? The Black Spectre? Tyrant of the Orient and destroyer of Men?" Zaroff nodded quietly. "You've faced off against the Peking Guillotine, and risked the death of a thousand strokes?"" Again Zaroff offered his grim and silent confirmation, and the scale of his island retreat was clear at last. In the wilds outside the sumptuous mansion in which they dined, the woods teemed with the most savage of characters. In the days to come they would hunt and hunt and hunt. There would be no end to the hanzi.
barrister
said on March 11, 2009
In question #5, why is 以上 correct but 之上 incorrect? Aren't the two interchangeable, with the latter just being a bit more formal?
Gail天堂的声音
said on March 11, 2009
@barrister,
Good question. It's a little bit hard to answer.
Firstly,以上means"more than". For example, 3年以上 means: more than 3 years. 5米以上 means: means more than 5 meters. You see, 以上usually follows a number.
Secondly, generally we don't put 之上and a number together. We use it as: 在……的基础之上, 在共同的规则之上,etc.
I hope the answer can give you some help...
o(∩_∩)o...
user3660
said on March 14, 2009
Thanks for the lesson, Gail. You really helped me to fresh up my Chinese!
Gail天堂的声音
said on March 14, 2009
o(∩_∩)o...
Barnaby
said on July 24, 2009
In Q12, what's the difference between 忽然, 突然 and 猛然?
Gail天堂的声音
said on July 24, 2009
@Barnaby,
good question!
忽然is a noun of time.eg.他忽然想起了老师说的话。
突然is an adjective.eg.这件事情发生得很突然。
猛然 is adverb.eg.他猛然抬起头。
ps: {突然}∩{忽然}={忽然}
Barnaby
said on July 25, 2009
Thanks for you reply Gail, but I don't fully understand your answer. The reason for my question was that my dictionary translates all three as 'suddenly'. Is this correct? I notice that the dictionary on this site translates 猛然 as 'furiousness'; what meaning are you using in the sentence above? Also, in the sentence '这件事情发生得很突然', doesn't 突然 act on the verb 发生, making it an adverb rather than an adjective? Is the meaning here 'quickly' or 'suddenly'?And I'm not sure how to interpret the equation you've written - are we talking set theory!? If so, the implication is that 突然 = 忽然!
Echo
said on July 26, 2009
@Barnaby,Besides the difference between the part of speech of these three words (in the Gail's comment), they are slightly different in their meanings too. 猛然 means suddenly or quickly. It emphasizes the movement happens in the short time. 突然 and 忽然 both emphasize the movement happens unexpectedly. When they are used before verbs, 忽然 and 突然 can replace each other. Such as 她忽然/突然哭了. However, only 突然 can be used as an adjective among these three words so that we can have sentences like 这太突然了 or 他回来得很突然. In Chinese, we call those words that describe the state of a movement or action adjective. In the sentence 这件事情发生得很突然, 突然 is an adjective and used as the predicate, which is one of the most typical usages of adjectives. Adverbs are usually used in front of an verb or an adjective, and they can't be used as the predicate.--Echoecho@popupchinese.com