Judith stared with dismay at the four doors marking the end of the labyrinth, each identical save for the small Chinese characters carved delicately into their aging oak faceplates. The centurian guarding the exit seemed distinctly nonplussed by her unexpected appearance. "If you answer the riddle correctly you get to escape," he yawned, "but it's certain death otherwise, so I hope you're good with conjunctions."

"But that's totally unfair," Judith exclaimed, the absurdity of her situation dawning on her. "You didn't even pronounce the question properly." She paused briefly, her mind mulling over whether it would even be possible to lodge an official complaint with the Confucius Institute at this point. "It's hardly a test of standard mandarin if you're going to read the riddle like that...."

"If I spoke fluent mandarin I doubt I'd be working in this joint," the guard replied. "And besides," he said defensively, "your skills would get a bit rusty too after ten years in this place." He reached into his pocket and pulled out a piece of yellowed parchment, its surface covered with grass-script calligraphy. "Why don't I just give you the question on paper." He held it out to her. "I suppose that's fair enough, but don't blame me if you still don't get the answer right."
 said on
December 13, 2008
This is a really difficult test. Flunked it.
 said on
December 13, 2008
It irritates me how much these exercises are largely only tests of how good you are at lame official-speak; do they also have fill in the gaps quizzes based on literary works?

I'd hate to think that the HSK is effectively training an army of 'generic' mandarin speakers who wouldn't know a 典故 if it 一阳指'd 'em in the eye.

P.S. These tests are extremely useful, and despite my complaining, I thoroughly appreciate the effort involved in their creation, so, thanks!
 said on
December 13, 2008
harvardboy, I found this very difficult as well.

Rabelais, I agree with the general sentiment. As much as the Chinese government would presumably like to be training an army of native English speakers in bureaucratese, the community of learners is really quite small, and the official figures seem vastly inflated. It wouldn't surprise me to learn they deliberate avoid 典故 in the hopes of making their test more accessible, either.

Personally, I find the intermediate questions here much more useful than the advanced ones as learning exercises if only because it is easier to spot one's own mistakes much more rapidly. These ones really force me (at least) to concentrate on sometimes quite minor distinctions which are really only going to matter when you need to write in Chinese at an advanced level (and that is probably the skill I use the least).
 said on
December 13, 2008
9/15

@Rabelais:

Lame official-speak is pretty much what the HSK tests you on. You get some more colloquial stuff in the listening section, but most of the test is this kinda stuff.

Most newspapers and stuff are all like this. Sometimes I can have talked to people in Chinese for days, and then there's a news story and I can't follow a single sentence.

IMO reading formal stuff is a million times better than just listening to it, cause you can look at the characters, but it still sucks =)
 said on
December 13, 2008
Like.. reading Lu Xun's short stories from 60 years ago is easier than reading some newspaper articles
 said on
December 13, 2008
yes, and government policy papers are even worse. in addition to lots of 中国特色社会主义 they tend to avoid saying anything. you can read pages of the stuff and learn absolutely nothing.

 said on
December 13, 2008
Isn't there a missing character in the first question, i.e. "mu qian de", stedda "mu de"?
 said on
December 13, 2008
9/15, also (but with some dictionary cheating here and there - I am far from this level yet).

Actually, I appreciate that they don't throw 红楼梦-ly stuff at us. That would be the "nightmare"-mode of Chinese tests. I do find these tests useful, because they are indeed extremly helpful to follow TV or read the news - pretty fundamental stuff for getting along in my eyes.

Although I still don't know what kind of brand 路易士威登 is supposed to be. Do they really include such brands in the "official" HSK?
 said on
December 13, 2008
I'd personally read it as mu4di4 jing1ji4, suggesting a "goal-oriented economy" as opposed to a "planned economy" or "market economy".

We'll double check with the test team on that though.

 said on
December 13, 2008
路易士威登 = Louis Vuitton?

>> Do they really include such brands in the "official" HSK?

Yes. There are foreign loanwords on the Advanced HSK.

 said on
December 13, 2008
Thanks, Dave. Just googled "Louis Vuitton". ;)
 said on
December 13, 2008
On the whole my Chinese sucks but for some reason I'm awesome at picking up Chinese phonetic loanwords. As they pretty much all use similar (usually simple) characters for different sounds, it's less interrupting to the flow than some chinese names with fucked up hard characters, where you get caught up in the characters every time the name's written.
 said on
December 14, 2008
It's actually the opposite for me, stratman. I'm ok at picking up loanwords when listening to people talk, but absolutely horrible when it comes to reading them. I'll hit something like 路易士威登 and my mind just starts analyzing it character by character.

I think I just need to spend more time casually reading. Always tough to fit that into work.

 said on
December 14, 2008
@user1536: "那道题Catherine说她错了.是目前的经济.她已经改了."

I just got this message over SMS. So it is 目前 rather than 目的经济. Thanks for the catch.
 said on
December 16, 2008
After this humbling little test, I'm going to go back to the intermediate level...and start reading a whole lot more
 said on
December 3, 2010
@Rabelais (or anyone else): can you explain一阳指 in your comment above (I get the feeling it's a curse...).

Am feeling better after reading the above comments regarding the difficulty of these tests, but am sticking with them for now. Learning officialese will help with newspaper reading, thanks.

 

 said on
December 3, 2010
@huyilin,

一阳指 is a Kung Fu move, it means "the one finger touch of death"

Hope that helps.

小虎
 said on
December 5, 2010
It does, Xiao Hu, thanks!

Got stuck in #8 : 掌握得精 what exactly does that mean?

Can anyone help?

;-/ 胡
 said on
December 6, 2010
@huyilin,

It means to have really mastered something. To be really good at it. 掌握 means to grasp a skill or to master it. 精 means excellence.

--Echo

echo@popupchinese.com

Mark Lesson Studied