So you've been preparing for the HSK test and have cruised through our Beginner and Intermediate exams without much problem. "This is easy," we can see you thinking, slouched back in your chair and clicking off the correct answers like some sort of mandarin-speaking God. Humbled by your prowess, the locals have even started to revere you as some sort of linguistic Deity.The only thing that keeps bothering you is that - deep down - you know the Intermediate HSK isn't the be-all-and-end-all when it comes to Chinese language fluency. That's the Advanced test, and it's considerably more difficult than anything you've taken before. Don't believe us? Try your hand at this sample Advanced HSK test and see for yourself. These fifteen questions are among the most tricky you'll find on China's official mandarin proficiency exam. If you can get perfect or close to perfect on this test, consider yourself fluent and move on to Cantonese.
Brendan
said on July 22, 2010
I admit it - I got #8 wrong! That one still strikes me as pretty tricky -- I'd be interested in an explanation of why the answer is what it is, instead of the answer before it. (Sorry for the vagueness - trying to avoid spoilers.) Does it come down to the final blank in the sentence, or it is about the verb/verb complement in the middle of the sentence?
Echo
said on July 22, 2010
@Brendan,
你确定是说第八题吗?硬伤在第一个空儿...拜托...
另外,其他三个空儿虽然勉强可以放进去,但依然不是最佳选项。
--Echo
echo@popupchinese.com
Echo
said on July 22, 2010
@Brendan,
你确定是说第八题吗?硬伤在第一个空儿...拜托...
另外,其他三个空儿虽然勉强可以放进去,但依然不是最佳选项。
--Echo
echo@popupchinese.com
Brendan
said on July 22, 2010
@Echo -- D'oh. Thanks. I had actually liked 装饰 more than 设计 there, but I can see why it would be wrong. 看法 sounds wrong to me there, but 信仰 obviously doesn't work either, and 表示出 sounded weird to me for some reason.
Echo
said on July 22, 2010
@Brendan,
我怎么觉得你现在好像还不知道正确的选项是哪个...“信仰”没有问题,这里是泛指的信仰,有相信、信奉的意思,和宗教没有什么关系。
--Echo
echo@popupchinese.com
Brendan
said on July 22, 2010
@Echo - Wait, is it not the one beginning with 设计? I'd picked the one beginning with 装饰.
Echo
said on July 22, 2010
@Brendan,
“装饰”那个。你不觉得“历史悠然”怪得让人受不了吗?
--Echo
echo@popupchinese.com
Brendan
said on July 22, 2010
@Echo - Oh, wait, then I got it right. W00t -- perfect score!