In the last three years mandarin has become the de facto language to know for people working in Hollywood. And while we're getting inured to seeing Asian celebrities show up in mainstream Hollywood films, every now and then hell freezes over and we get an A-list American celebrity working their way through actual Chinese dialogue. The results are not often pretty, but we give full points for effort....Join us this week we take a break from our normal Film Friday routine and try a different sort of guessing game. After highlighting a recent film that made Echo both laugh and cry, we present three mystery clips featuring other Hollywood stars throwing themselves into mandarin with varying degrees of success. Take a listen and see if you can identify them. And if you can? Get your guesses in to echo@popupchinese.com for a chance to win a month of free premium access here at Popup Chinese.
alexander.lew
said on April 10, 2011
Could the joke be that 味精 sounds like 围巾 (餐巾), and the waiter interprets it as don't give me a scarf/towel?
Xiao Hu
said on April 10, 2011
@Alexander.lew, BRILLIANT! I totally agree! The producers were trying to play it off as a joke, just poking fun at 老外's bad Mandarin! The only thing is, Bradley Cooper's Mandarin is SO bad (对不起 Echo) that it doesn't make sense at all and the joke is totally lost.
Echo
said on April 10, 2011
@alexander.lew & Xiao Hu,
The Chinese waiter said 味精 (clearly) as well. Also, even if they actually talked about 围巾, it didn't make any sense either, because 围巾 means scarf (not really near to "napkin" at all), and why would Bradley ask the waiter to "千万不要" give him a scarf during the meal! Anyway, this "joke" totally confuses me...
--Echo
echo@popupchinese.com
f8daniel
said on April 11, 2011
@echo
My theories: In the first sentence weijin (味精) certainly makes sense as MSG. My first thought for the waiter's reply was 味精会保护你的皮肤, because that is something I hear a lot. Not about MSG but some ingredient or another is good for you--though most people tend to use the word yang (养) in that context. However, it is clear the waiter says 衣服.
So, I have to agree with @alexander.lew I think it may be a bad attempt to translate bib (围嘴) which is something many people in the US choose to wear when they dig into lobster or crab. One question, since when are 龙虾 crabs? Considering the variety of shrimp, prawn, crawfish and lobster out there, maybe xiaolongxia (小龙虾?) is referring to something like that rather than 小笼包. Final question: why are you guys so certain that zang4 in zangfu has to do with funerals (葬) and not dirty (脏)? Again relating back to an insistence not to wear a napkin around his neck.
trevelyan
said on April 11, 2011
You know guys, on reading your comments for the first time, I hit myself on the head for missing it. But then I decided the clothing line didn't make much sense in ANY interpretation. Because who tells a waiter to never give them a napkin? Don't give me a napkin is ok, but 千万?So after a day's reflection, I've settled on what I believe is the only reasonable explanation: the waiter was a major character in an earlier version of the screenplay, which featured a now excised scene in which Bradley Cooper overdoses on 味精 and his clothes get destroyed in a freak accident. And if this isn't it, I think we may need to hunt down the screenwriter.
Xiao Hu
said on April 13, 2011
@Echo, 我这个死板的老外仍然觉得Bradley Cooper 就是叫服务员千万不要给他围巾啊!为什么呢? 因为谁会说,“千万不要给我味精”而不说“千万不要放味精”? @Trevelyan, My theory is, the waiter was once the co-lead in the story along with Bradley Cooper, however his shining moments have all but been left on the cutting room floor, as it were. Since, through the course of the film Bradley Cooper's mind, given to intermittent blackouts and lapses of memory has forgotten his relationship to the waiter character. The waiter, however, with the insider information that Bradley Cooper will later on in the film, attempt to fake his own death, and understanding that he's in need of a 围巾 to protect his burial clothing, simply proceeded to advise him that, if he's to be buried later on in his fine dinner attire, must wear something to protect himself, thus the line, "围巾会保护你的衣服". This will all be revealed in the 4+ hour hand signed and numbered special director's cut edition. (我觉得在以上的理论里面是有道理的,可是到目前为止我却不太清除道理的那部分到底在什么地方。。。)
chiuyan
said on April 14, 2011
He speaks Cantonese, not Mandarin, but Don Cheadle's Chinese in the Rush Hour 2 Chinese restaurant scene (http://www.youtube.com/watch?v=Q87ujbXvtzU) is pretty good.
I want to hear Matt Damon speak Chinese, because he sounds really good speaking all those different languages in the Jason Bourne movies (although he has only ever studied one of them, Spanish, the others he is just mimicing sounds).
Xiao Hu
said on April 16, 2011
@Echo,
OK...我承认,服务员明明地说“味精”,所以说,服务员为什么说,“味精可以保护你的衣服”还是未解之谜。:(
Echo
said on April 16, 2011
@Xiao Hu,
我实在是不得不放弃去理解这个片段了,如果有一天我见到Bradley Cooper,我一定得问问他,当时到底说了什么......要是见不到他?我就不再浪费我的大脑细胞了~~
--Echo
echo@popupchinese.com
trial26
said on April 17, 2011
I think I have the answer。 味精 (MSG) has long been considered an extremely unhealthy food additive, especially in the west. Whenever you go to Chinese restaurants in the U.S. they'll often have it posted "NO MSG." I think the waiter was referring to how food with MSG won't stain your clothing or something. People say the same thing about food without sugar. So, Bradley Cooper was making a joke. MSG might protect his clothes but it will also kill him. Hence, the "it will protect my funeral garb," comment.
Xiao Hu
said on April 17, 2011
@Echo,
我完全同意你的看法, 再也不要去想他当时讲的台词的问题吧。我想来想去一直说不来到底为什么说“味精会保护你的衣服”。详细的琢磨这个问题我的大脑细胞已经肿得好大了!唉!大脑好痛啦!
gingersue4242
said on April 18, 2011
@Xiao Hu
My reading and writing of Chinese is not very good - but I guess you are basically saying your brain hurts from thinking about why he would say that sentence? lol
How did you approach learning the characters in the first instance? Just memorisation? I've relied mainly on chinese word processors that change my pinyin into characters, but now I want to improve my reading/writing as I want to work in IT in China. One thing I do do to memorise characters (I don't know if this is normal or weird), is to make out pictures from them that are to do with the word - usually little stick men doing something relevant. i.e the word 黑 I remember because it looks like an evil space invader :D
Echo
said on April 20, 2011
@gingersue4242,Yes, both Xiao Hu's and my brains hurt from thinking about what Bradley and the waiter tried to say. (I even had a nightmare last night in which Bradley Cooper became my retarded high classmate...)To remember radicals will help you to memorize characters too. The method you use (making out pictures from characters) is also helpful. Very good idea :)--Echoecho@popupchinese.com
Xiao Hu
said on April 20, 2011
@Gingersue4242,
The very best way to remember characters is through FIRST learning the components (214 radicals) through utilizing whatever mnemonic devices you wish to help you remember them. I like to do the same thing as you, remember the character by likening it to something else, (maybe like a Space Invader! hehe)
Once you have a fairly firm grasp on them, you can move onto combining them. I recommend from the outset, not just learning what they're called, but also how to write them, which should only take you a few days to a few weeks depending on how visually oriented a person you are.
The next step it to begin learning how to form them into characters. The great thing is that you can approach it in much the same way as learning to spell English words, because you just have to remember which parts the characters are composed of.
For example, once you have learned the character 空 kong1, remembering the character 控 kong4 is pretty easy because it's just two parts, 1- a hand 扌and 2- our original character 空.
There are other elements like proper stroke order 笔顺, but don't worry about that just yet, even if you dont write them in the proper stroke order, as long as your writing is ledgible that's fine.
The other thing is that the second part hints at the sound, so you can many times even guess at the pronunciation just from the second part of the character.
In truth, Chinese characters aren't as complicated as you might think, and you always have Chinese IME's to help you if you know how the character's pronounced.
gingersue4242
said on April 20, 2011
@Xiao Hu
謝謝, that does seem a more sensible way to learn. I have been trying to learn the 漢字 when I'm learning vocab flashcards but I find I can only really remember them in the context of the flashcards. If I were to see that character somewhere else I probably wouldn't remember it. Now I'm ploughing through the 部首 :D Give me a few days, I'll be writing like a native... 3 year old native maybe, haha.
f8daniel
said on April 21, 2011
What's the answer btw? Who were the three celebrities speaking Chinese?youtube links aren't very useful for those of us without VPNs. What's with the aversion to posting a direct answer -- always another link.
Film Friday
said on April 21, 2011
Right! A lot of people ended up getting 2/3 correct, but not many people got all three. We've already notified the winner, but here are links to the three clips on Youtube:http://www.youtube.com/watch?v=izS6iq48oRohttp://www.youtube.com/watch?v=nJoyliEQh6ghttp://www.youtube.com/watch?v=Mec3NmMUP5c
Xiao Hu
said on April 22, 2011
@gingersue4242,
不客气. I also recommend that you learn simplified characters before tackling traditional because 健体 just so much more useful and practical.
Looking over what I wrote, maybe one point is a bit confusing. What I meant by learning in a few weeks is just the radical portion. One can learn 214 radicals quickly and then you've already got the basis of how to write every character, so the next step is just remembering the order of how they're laid out in a character.
EG: 骑 is made up of a horse, 马 ma3 the character for big, da4 大 and ke3 可, only three parts. When you understand the basic uniformity of the characters and how they're put together systematically, then understanding the method to write Chinese characters will become second nature, it will become like English, spelling NOT drawing.
gingersue4242
said on April 22, 2011
@Xiao Hu
Thanks, yes, I understand you meant the radicals, I have a good memory so I learned them in about 3 hours. I can see why it is better to learn the radicals first now, because I was doing a multiple choice test on characters and I found I could make educated guesses as to what they meant from knowing the 'theme' of the character. And, like you said, it is easier for the construction side. I do already have an understanding of the stroke order, so that part is not too bad.
Thanks again!
Xiao Hu
said on April 27, 2011
@Echo,
我昨天出乎意料地问我朋友,“味精可以保护我们的衣服吗?”
她回答,“你说什么?我不懂!”
我又问,“味精可以保护我们的衣服吗?”
我朋友更糊涂又问,“你到底说什么?我不明白!你是说MSG吗?”
我故意的逗她玩说,“哦,我说错了,我的意思是,围巾可以保护我们的衣服吗?”
她答,“你说错了,你应该说,餐巾,不要说围巾。你说围巾那是错的!”
哈哈,所以说,“味精会保护你的衣服”和 “围巾会保护我们的衣服” 两句话都没有道理。
哦,对了,讲普通话的那些演员到底是谁啊?我很好奇!
Echo
said on April 27, 2011
@Xiao Hu,
没错!这就是为什么我之前说不管从哪个角度想,这句话都没有逻辑的原因了!
唉,Bradley Cooper真可怜,他都不知道他说的是什么鬼东西,还在脸上做出那副要表现自己很聪明的表情......
--Echo
echo@popupchinese.com
Xiao Hu
said on April 28, 2011
@Echo,
我好想亲眼看看BRADLEY COOPER 的表情如何,我搜了网络已经很久一直没找到这部片子。百度,搜狗,搜狐,有道,搜搜里面都没有,一事无成。我很好奇!可是没办法看,唉!
Echo
said on April 28, 2011
@Xiao Hu,
我一直想把那个部分剪下来放在youtube上,可是我不太会用imovie,呜呜,所以我需要等我的老板有时间的时候教我一下,等我放上去以后告诉你。
另外,不是“一事无成”,那个情况下应该说“一无所获”,意思是什么也没得到。“一事无成”太贬义了,比如说,”这个人老大不小了,还是一事无成,让父母非常操心“。
--Echo
echo@popupchinese.com
sen-ben
said on August 27, 2011
I didn't recognise the first and the third actors, but I remembered the second line : ) Next time you should play clips with Sheldon Cooper's (The big bang theory) attemps to speak Chinese ))) http://www.youtube.com/watch?v=M24HNJv3FkUAnd I remember that I was pleasantly surprised when I heard Shia Labeouf's quite ok Mandarin in "Wall Street: Money Never Sleeps".
Xiao Hu
said on August 28, 2011
@Sen-Ben, I'm not so sure that Shia Labeouf's Mandarin was quite OK, I'd say that, after the tutelage of an army of dialect coaches schooled him for the months leading up the the shoot, his Mandarin was mildly comprehensible. Maybe we should add it to the sequel to Film Friday, "guess the western actor speaking Mandarin edition." At least Gordon Gecko's speech to the college students was quite enlightening.
Xiao Hu
said on August 28, 2011
@Echo,最近我把学生拍起来为的是后来剪辑视频播放给学生看,问题是,我像你一样不太会用,I-Movie,我整个下午占用其他老师的苹果笔记本电脑但是一直剪辑不了,一无所获,哎!真可惜我原来的具有Final Cut Pro 的IMAC Pro的电脑坏了而落在美国了。
Echo
said on August 29, 2011
@Xiao Hu,哈哈,不过你的“一无所获”用得非常好,也算是有所收获啦~--Echoecho@popupchinese.com
trevelyan
said on October 3, 2011
The Bradley Cooper mystery officially solved.... Thanks Stephen! :)
trevelyan
said on October 3, 2011
Some follow-up details on the David Henry Hwang play Chinglish for anyone in New York. The play will open at the Longacre Theatre on Broadway later this month, making it the first play in the history of Broadway to be performed in both mandarin and english.We'd check it out if we were in New York. If you're in town and interested in seeing it, it opens mid-October at the Longacre Theatre on Broadway. The website is http://chinglishbroadway.com.