Having spent the weekend puttering around Chaoyang hospital listening to the groans of the infected, certain members of our staff would like to suggest that a priority for the next Fifth Year Plan be fixing the vending machines in all major health centers, so that at least some of this world's inevitable pain and suffering can be partially offset by the ready availability of fresh caffeine mixed with high-fructose corn syrup.

Learning Chinese? In previous lessons we've taught you the difference between 才 and 就. Most textbooks stop there, but we've decided to plow on with this lesson that is going to confuse things even more, by showcasing a specific case in which the two characters are actually used to mean exactly the same thing. Just think of this as one of those times when Chinese decides to kick you in the teeth... for fun.
 said on
June 24, 2014
Shocking indeed... 2 years learning the 才 and 就 sentence patterns to discover now that they can be exchangeable. I guess this is one of those things that you can only use after a long time of language and context exposure.
 said on
June 26, 2014
What's the song played in the introduction to this podcast?
 said on
June 28, 2014
This song is not, I repeat, it is not Wang Fei's "Nothing remains".

It is "Radio in my head" by Pu Shu http://www.popupchinese.com/lessons/ktv-wednesday/pu-shu-radio-in-my-head.
 said on
August 6, 2014
"It actually means the same as 'zhǒuyǐ"... A slip of the tongue for Zhǐyǒu?
 said on
August 8, 2014
@michsd2,

Hi! I don't hear "zhǒuyǐ".. Do you mean "Zhǐyǒu" at 06:13? Or if it's something else, tell me know the timecode, maybe we can figure it out.:)
 said on
August 8, 2014
Hey Grace... I actually heard it at 7:05, where he says, "It actually means the same as 'zhǒuyǐ"...
 said on
August 8, 2014
@michsd2,

Ahh, David said" So it actually means the same thing as '就Jiù' here".

才10 块钱,就10块钱:)

 said on
August 9, 2014
Thanks for the explanation! :-)