You need Flash player 8+ and JavaScript enabled to view this video.
Wang Daqiang's arrest - the third in as many months - had thrown the revolutionary leadership into panic. The police dragnet was tightening, and with Zhang Xiaoming the agent of their betrayal, it was clear their entire movement was compromised. The foreign concessions could provide only temporary safeguard: it would be necessary to flee Shanghai at once....
 said on
June 28, 2013
不觉得搞笑,有点烦人。。。
 said on
June 28, 2013
@舒雅

你必须看他拍的“白雪公主” - 那视频超搞笑。
 said on
July 1, 2013
@孔瑞

我已看过“白雪公主”-这片广告我喜欢,很好笑。可是这片"革命精神‘依我看有点过分。
 said on
August 1, 2013
"上辈纸都是折翼的天使你伤不起啊" Could someone help me understand the meaning of this sentence please? Much obliged!
 said on
August 1, 2013
@kfdunne,

上辈纸 is the internet version of 上辈子 (previous life). 折翼的天使 is wing broken angel. 伤不起 means can't afford to hurt. These are all latest internet slang.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
August 2, 2013
Thanks Echo!
 said on
August 3, 2013
Echo's got this already, but by way of explanation: Chinese internet slang often uses 纸 as a sort of cutesy pronunciation of 子, e.g. "孩纸" instead of "孩子." I would translate 伤不起 as something along the lines of "FML," though as Echo says it literally translates to "can't afford to/had better not hurt."
Mark Lesson Studied