In today's podcast we throw three regional dialects into one big party mix, and end up with something that reminds us a lot of Mad Max Beyond Thunderdome, missing only the violent cage matches, roaming bands of desert orphans, and classic Tina Turner 80's soundtrack. Our podcast also has more Wu dialect and less Mel Gibson than you might otherwise expect.

OK. So we might be stretching the comparison a bit, but if you're looking for interesting Chinese-only listening material that will prove useful should you ever find yourself in a post-apocalyptic world run by Wu speakers, this is pretty much the perfect podcast for you (de lei). So take it to the gym, listen in on your way to work, or just leave it lying around to impress your monolingual friends and colleagues.
 said on
October 13, 2008
不知道大家对杭州的印象怎么样?我本人真的是很喜欢杭州,整个城市感觉像一个大花园,也曾经留下了不少属于我的美好的回忆。

还有,我们这个年代的人都是从小伴着电视剧“新白娘子传奇”长大的,就是我们在show里面提到的“白蛇和许仙”的故事,中国人几乎没有不知道发生在杭州西湖断桥边的美丽传说的。

不过对这课上的本人照片不甚满意,呵呵。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
October 14, 2008
对对,我也是特别喜欢“新白娘子传奇”,那个女主演--赵雅芝太美了!现在虽然青春不再了,可是还是那么美!

 said on
October 14, 2008
这个:http://v.youku.com/v_show/id_XMjk2MzM5MjA=.html
 said on
October 14, 2008
@xiaoxin&scarlett,

每次看到这些老片子我就很感慨,那个时候特技什么的都不好,可是现在这些年拍的中国电影电视剧都比以前差远了,像新版西游记就是一个例子,总是觉得很假。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 11, 2008
杭州就是非常棒。我去的时候觉得杭州人又开朗又文明,城市又现代又古老。对我来说有点像个小一些干净一些外地人少一些的北京。

只不过,我去的时间段,也许还不太了解那里。
 said on
November 11, 2008
(我也不是说我不喜欢北京,北京可能是我最喜欢的城市。我只是用那比喻来夸杭州罢了)
 said on
November 11, 2008
@startman1,

我觉得你的比喻很有趣。对我来讲,杭州更像一个花园,走在西湖边上,总让我感觉不到这是一个城市,真的很美。北京是大方厚重的,充满了历史的厚味。最有味道的是北京的冬天,午后在淡淡的阳光里,走在故宫附近的胡同里,干秃的树枝,悠闲地晒太阳的老人,是最浓重深厚的北京的味道。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 13, 2008
@Echo

嗯,我同意你的看法,我上面写的更是说社会方面。但我觉得杭州也充满历史的厚味,它不是古都嘛
 said on
December 29, 2008
我觉得杭州话和上海话有些挺近的。。。除了“从前“

上海人也很喜欢吃烧饼油条。。。至少是我的家人。但是话说回来,上海和杭州那么近,两个地方之间有相似的语言和食物是能预料的。

北京话,”你儿。。。“哪句是什么意思?

你们的生词单应该加上你们用的当地话。我好奇他们的意思。

^_^
 said on
December 29, 2008
@ktjiejie,

北京吃豆浆油条或者油饼,呵呵。

我不太清楚你具体想问的是哪句话,能具体点儿指出来吗?比如在录音的第多少分钟?

因为绝大多数的方言词句没有被加入普通话中,而且很多方言词,特别是口语化的,没有对应的汉字词,所以也不便在生词表中加入,还望见谅啊 :)

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 30, 2008
北京话,”你儿。。。“哪句是什么意思? @ ~6:36 in the recording
 said on
December 30, 2008
@ Echo

Thanks for answering!!! ^_^
 said on
December 30, 2008
great question, anyone know?
 said on
December 30, 2008
@ktjiejie&barrister,

"你二啊,你脑子进水了!"

"二"这儿就是"二百五"的意思,"二"是一种并不rude的说别人比较笨的方式,"二百五"就比较粗鲁了。

除了"脑子进水了"以外,我们还有一些其他有意思的表达:脑子被门挤了,脑子被驴踢了,(你昨天)被猪亲了...等等。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
July 26, 2009
非常喜欢这节课。我希望你们将来会有更多的跟方言有关的课程。真有趣、好听。
 said on
July 26, 2009
Wu luo huixi gan 上海 wu.

I had an 阿姨 from 安徽 when I was in 上海. I picked up a few words from her... she'd often get confused as to which words were from 普通话 and which were 方言. She'd always say 钞票 instead of 钱 , 衣sang instead of 衣服...

What would always surprise me was that whenever people from Hangzhou or Suzhou would speak Shanghainese, they would sound completely different. Less than an hour on the train, and you're in a place where the 方言 might as well be from another planet!

When Suzhou/Hangzhou people speak Shanghainese, I'm always blown away by how extravagant their accents are. A bit like Britain, where Her Majesty speaks with one accent, and over the border in Scotland it's like they're speaking a different language.
 said on
July 26, 2009
@maxiewawa,

My solution to seeming like a local in Shanghai was simply not to talk at all...lol...

I have a friend who has an 阿姨 from Gansu(甘肃). Since there is usually nobody else at my friend's home in the daytime, so if anyone calls, the 阿姨 would say "Jia4 li3 mo4 renr1, Jia4 li3 mo4 renr1"(家里没人) and hang up the phone immediately.

--Echo

echo@popupchinese.com