Getting married in China? We heard about your weekend trip to Hainan and thought it sounded too good to be true. So we're sure it's a done deal in her mind. All you need to do now is just sum up the courage and pop the question. And make sure you do it in mandarin: it's sweeter that way.

What's that? You don't know how to propose in Chinese? If you're planning on getting married in China, this is the perfect lesson for you then. Join Echo and Brendan in this podcast as we walk through the steps needed to sweep your sweetheart off her feet. And if you're not at the marrying stage yet don't worry. We also coerced Echo into sharing some practical tips on impressing the girl of your dreams. Put these tricks into action and with a bit of luck, you'll find yourself on the receiving end of a proposal.
 said on
May 15, 2010
Looking for some clarification on the use of '吧' at the end of the last sentence. I understand 吧 to be used if you're suggesting something (走吧), or a sort of question that you are pretty sure about the answer to (你没事吧?). So what function does 吧 have in the last sentence of this dialogue?
 said on
May 17, 2010
@Hot&Fragrant Marxism,

It is a marker of a suggestion or request in this dialogue. Using 吧 can soften the intonation of a sentence. "Marry me" is a request. Using 嫁给我吧 instead of just 嫁给我 makes the request sound more polite.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 20, 2010
@happygilmore99535,

Before leaving disgruntled words on the site directed at out fair teacher Echo, try this quick fix.

First - copy the Chinese sayings

Second - type in www dot N...C...I...K...U dot com

Third - Paste the Chinese sayings in question into the box at the top with another smaller box with a picture of a magnifying glass next to it.

Fourth - click the box with the magnifying glass in it

Fith - Read the Pinyin and English translations that appear there

Or

Click on the above link that reads, "text" and the Pinyin in question will appear presently.

尖酸的话交不到朋友
 said on
December 20, 2010
@Xiao Hu and happygilmore99535,

I've just deleted happygilmore99535's post for being offensive. That said, there are two other options for those struggling with Chinese text: (1) we have a great hanzi-to-pinyin and hanzi-to-english converter right here. More than a dictionary lookup, it provides name and date recognition (and more) and disambiguates different senses of many words depending on their grammar context.

And even better... if a word isn't in the dictionary, you can push it into our review queue simply by highlighting the Chinese text and providing your preferred gloss.

Another easy option is installing our Chinese dictionary plugin for Firefox. This way don't even need to navigate off the page to understand what the Chinese is, just enable the plugin and put your mouse over the word. Also useful because it lets you manage your private vocabulary lists: hit "A" to add any word on any webpage to your private vocabulary list, hit "D" to switch display options, and highlight text and hit "G" to pull up a Google translation instantly. Designed for relatively advanced translators, but still a useful reference tool for beginners.

Best,

--david

 said on
December 20, 2010
@Trevelyan,

I'm loving the annotation tool, is there any possible way to copy the annotated text and paste it into our messages? That way when we write Chinese people can just mouse over to read what we've written.
 said on
January 22, 2013
Echo! 嫁给我吧! 求求你了! :)