Echo on August 16, 2012
@huyilin,

The question about 這不 is tricky:

The first sentence I think you can translate it as "See, I was just talking about him and he showed up". This can be applied to the most cases when 這不 is used alone.

The second sentence is like "I just finished making dinner, and (as you can see) haven't even had time to eat. 這不 is doing something like "as you can see", and to make something obvious for the listeners. Like in this sentence: 他剛進門,這不鞋還沒換呢。(He just got back, and (as you can see) hasn't changed his shoes.

In the last two sentences, 這不 means "is it...".

The sentence of 守 means "I'd rather see my child go somewhere far away, than see him staying in front of my eyes and losing his job. 守 in this sentence means to stay together with someone. It's often used between parents and children.

--Echo

echo@popupchinese.com

signin to reply
* we'll automatically turn your links into html.