posted by Kate on June 8, 2012 | 5 comments
I've just been asked by someone at work for the wording for a sign that says '(please) do not touch' or 'do not move'. I'm completely clueless as to what a correct translation should be. Could someone please help? Huge thanks.

signin to comment
Echo on June 8, 2012 | reply
@Kate,

It can be 请勿触摸 (please do not touch) and 请勿移动 (please do not move the stuff).

--Echo

echo@popupchinese.com
craigrut on June 8, 2012 | reply
For a more intimidating translation you could go with:

如果你触摸我的东西我就杀死你。

This is helpful for your 三明治(sandwich) if you have to put it in the fridge at work.
Kate on June 8, 2012 | reply
Thank you both! It says much about my increasingly poor Mandarin that I have no problem with 如果你触摸我的东西我就杀死你 but had completely forgotten the 请勿 structure. Time to start studying properly again...
Echo on June 9, 2012 | reply
@Kate & craigrut,

One little problem with the sentence 如果你触摸我的东西我就杀死你 is 触摸 is very formal, so we can use it in a sign like 请勿触摸, but not in a normal sentence. If we want to make the sentence sound more natural, we should say 如果你摸我的东西我就杀了你.

--Echo

echo@popupchinese.com
craigrut on June 9, 2012 | reply
Haha, thank you for correcting our threat of bodily harm for touching a sandwich. I'm going to put it on a sandwich in my fridge at home and see what happens haha.