It had been particularly dark that evening, which lent some credence to the claims of the parking lot attendants not to have seen the actual killing. But while the evidence against the main suspect was admittedly circumstantial, the drive to secure a conviction was shared at all levels of government, with it being quite clear to those in power that whoever killed Andrei Prodan had not only an uncommon viciousness, but a fundamental disregard for the institutions of public governance itself.
 said on
January 24, 2012
This lesson sounds like one of the scripts for Film Friday!
 said on
February 21, 2012
At 1'22 in the podcast, Echo says:

“我觉得现实[……]可以用”

What's the part in ellipsis?
 said on
February 23, 2012
@murrayjames,

It's “我觉得现实生活中也可以用”.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
February 23, 2012
Thanks!
 said on
April 2, 2012
Have I got it wrong or isn't 捞 short for 劳教 (labor camp)or 劳改 (correctional institute)? Is 监狱 really merely a modern word for the same institution or are there distinguishing features between them? Perhaps it's asking too much for a native speaker who's served time to share their two cents? hehe
 said on
April 2, 2012
@davidwilljack,

牢 is the short and colloquial version of 监狱. They mean the same thing, although 监狱 is more formal.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
April 3, 2012
No word for 'alibi' you say? What's wrong with 托辞? Pleco's example sentence is: 我没有什么托辞?I have no alibi. Do Chinese people say that?
 said on
April 3, 2012
@davidwilljack,

托辞 is pretty formal and means something closer to "excuse" than "alibi".

--david
 said on
September 12, 2012
dàn tāmen shénme dū méi kànjiàn

should be dou1 mei2 kan4jian4
 said on
September 12, 2012
Still having problems with hearing individual dialogue after clicking on box. In this lesson it worked half way through, then stopped. Other lessons don't come on at all.
 said on
September 13, 2012
@etbaccata,

Thanks! The pinyin is fixed.

--Echo

echo@popupchinese.com