Our second passage from the Dream of the Red Chamber continues where our first left off. We meet the Stone for the first time, and learn how it gained consciousness at the hands of the Goddess Nuwa. Chinese readers would be familiar with this fable, which roots the novel in a classical context while implying that the stone is a very human object: Nuwa is the Goddess who made mankind out of mud according to Chinese tradition.

It is at this point that two Buddhist figures appear, their names suggestive of the ethereal nature of life itself. They marvel at the stone and suggest a journey into the mortal realm. The language they use to describe this place is decadent, but also shaded with a hint of vice. It entrances the stone nonetheless, which agrees to their plans, and so the three disappear mysteriously. The remainder of the story now unfolds, although we as readers are unaware of it.

Centuries later, another passing monk finds the stone back in its original location. Only something is different: engraved on its surface is a brief chronicle of its adventures in the mortal realm. This states the place and household where the stone was born and has details on its intellectual and romantic affairs. A critical detail is missing however: the exact date of its journey. The engraving then closes with the first poem in the text. The Buddhist stanza suggests the brevity and futility of its journey into the land of such material wealth, a trip of "several years" which was made in vain or "to no purpose". It closes by rhetorically asking who will act as the chronicler for its story?
 said on
December 1, 2008
Remember to enable the "Notes" section of the popups if you'd like explanations and translations for some of the more difficult passages here.

The first paragraph in the novel can be found here, for newcomers.
 said on
December 1, 2008
Excellent as usual. I've taken to putting these stores on my MP3 player and seeing if I can still understand them when not looking at the text. The first paragraph of this story was very difficult because of the density of the chengyu. I think I will have a better shot with this one.

One note -- I very much like the way you added the comment on duoyinci to the popup for "fan". Very useful to have that sort of immediate reminder on tone differences.
 said on
December 1, 2008
good stuff. enjoyed it.
 said on
December 1, 2008
courtesy Brendan comes Hawkes' translation of the first poem:

"Deemed unfit to mend the azure sky,

Long years a foolish mortal man was I.

My life in both worlds on this stone is writ --

Pray who will copy out and publish it?"
 said on
August 11, 2012
甚属可爱 - is 甚 shen4 or shen2? It is annotated as shen2. Also, 形体 is annotated as xing2ti1. Should this be xing2ti3?

Thanks
 said on
August 11, 2012
@drummerboy,

You are right. Thanks for pointing them out! I have fixed them.

--Echo

echo@popupchinese.com

your name:

leave a comment:


status....