Nevermind that filming had been ongoing for weeks, and the script was explicitly based on records of Allied meetings during the Battle of the Bulge. The envoy from the Ministry of Culture had been adamant: changes were needed to both script and cast if shooting was to continue on schedule. Which was how the international WWII production found itself in disarray as its director headed off for an emergency meeting with his executive producer.

If you're learning Chinese and are at the intermediate level, we think you'll like this lesson. It's based on a fairly lengthy dialogue, but is a fun one filled with colloquial mandarin spoken they way you'll hear on television and on the streets in China. We also move beyond teaching vocabulary to talk about a useful way to sound ironic, sarcastic and disappointed when something doesn't go your way. We hope you enjoy it!

 said on
May 4, 2011
太监联盟! 太好笑了!
 said on
May 4, 2011
Love the lesson! Great acting and great grammar point, thank you.

Btw, the PDF file has some the dialogue missing (might be a formatting issue).
 said on
May 5, 2011
Fixed, thanks for pointing this out.

--david

 said on
May 6, 2011
@Echo,

原来你们也被太监联盟控制哦!怪不得最近太监内容这么过头!;)

(因为最近泡泡中文的太监内容这么丰富所以我可能会成为太监控,走着瞧)
 said on
May 6, 2011
@Xiao Hu,

哈哈哈哈哈,你不知道,泡泡中文队里已经有人成为太监控了,在出租车里老学太监说话,司机就偷偷地在后视镜里瞥我们......

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
May 7, 2011
@Echo,

那我想不出来了,到底是谁在出租车上模仿他喜欢的太监而给司机点颜色看看?是秦? Gail? 9527?

我最喜欢的经典段落。。。“爱你个头!”哈哈!
 said on
May 9, 2011
@Xiao Hu,

给你爆料一下:奴役我们的大老板现在是太监控,现在你知道为什么泡泡中文最近这种类型的播客不少了吧~~

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
June 1, 2011
@Echo,

哈哈!我注意到了呀!我这个泡泡中文控很愿意被轰动性的播客奴役我。欢迎你们爆料一下嘛!你们是爆料高手,而我呢? 一提有轰动性的内容就跳进黄河洗不清,唉!
 said on
June 1, 2011
@Xiao Hu,

哈哈哈,你想用的词不是“跳进黄河洗不清”吧,是想说“不能自拔”吧...

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
March 24, 2016
呵呵, 今天我试试用那个“爱你个头”的句子!但我用错了, 哈哈, 我才明白就是什么什么个头或者个屁。 哈哈哈啊!! 我的朋友只认为我爱他的头。 Really not the ideal comeback when somone's being an arrogant little... :)