We know a lot of you love Northeastern China. Harbin is a great city, and we've heard excellent things about Shenyang too. So let's balance our dialogue right up front by admitting all the benefits the area has to offer: some of the best food and most open-hearted people in China. That said, they do speak funny sometimes....

Our dialogue today is short and totally unscripted. It's not a story or scene so much as an outtake. But it's also a good launching point for talking a bit about the stereotypical northeastern accent. This is a podcast about how emphasizing particular words can change the way you're perceived, and also about a common verb complement you can use to add a sense of urgency and surprise to your sentences.
 said on
February 4, 2011
Small technical comment - we've had some users at Popup Cantonese complain about difficulties opening the PDF links with our new system. In order to solve this problem, we've just made the file name EXPLICITLY point to a .pdf file. The files themselves still automatically-generated, but hopefully the name change will solve any problems older browsers have identifying file types from the content header itself.

If anyone is still having problems getting our PDFs, please send us an email with details on your operating system and browser so we can try to replicate the problems over here. Without information on what software you are using it is going to be difficult for us to solve the problem.

Thanks,

--david
 said on
February 4, 2011
Hello! It seems like a few "fields" of the vocabulary text in the PDF and TXT file are missing:

说出 shuōchū english

唱出 chàngchū english

想出 pinyin english

听出 pinyin english

It seems like 'pinyin' and 'english' are placeholders and are supposed to be replaced but didn't.

Thanks!
 said on
February 4, 2011
@thaunta,

Thanks for the catch. Slipped by in all the New Years exhilaration... fixed. :)

--dave

 said on
February 4, 2011
"That said, they do speak funny sometimes...."

This is a joke right? The guy who says "Dongbei Wanr" has a craaaaazy thick Beijing accent. That's not standard Chinese. Fenr, Banr, Wanr sound is not normal. You got it backwards, the Northeastern Accent is.. ahem.. Standard Mandarin.

The R sound is the funny part, not the girl speaking standard Mandarin.

Speaking of accents, I'm Canadian too, and I don't say 'out' like that. ;)
 said on
February 4, 2011
@robsonmic,

You might want to double check your assumptions.... I don't know about 分儿 and 班儿 offhand, but I'm pretty sure that 玩儿 is actually the standard pronunciation. The presence of the 儿化音 and the neutral tone are pretty much the two major differences between 普通话 and 国语.

When people talk about the Beijing dialect and its fondness for erhuaization, they're talking about stuff like people using 根儿 as a measure word for pens and that sort of street slang, not 玩儿 versus 玩. The government is pushing standardization to the point of making broadcasters actually study which words to erhuaize, so you'll hear the difference pretty clearly if you listen to a lot of Chinese television and are outside Beijing.*

*edit: this is probably the one reason that if you study in Beijing you'll be told that your Chinese is "better" than locals when you travel. They don't usually mean you speak better Chinese than they do (although maybe you do). They usually mean that your accent sounds a lot more like the people on television. That said, I've heard that Harbin is actually a bit more standard than Beijing when it comes to where and when they add the 儿化音, so it is sort of ironic that the subject came up with this lesson.

 said on
February 4, 2011
Right, the reason everybody goes to Harbin to study Mandarin because they have such standard Mandarin(eg devoid of any localized bastardization).

As for which words get the 'er' sound, just look to written Chinese, and you'll find the er sound is actually quite rare. The er sound is not published unless it's standard, (画画儿).. anything beyond that is 'just a Beijing thing' ..

The crazy accent I'm talking about is when some people from the North use the R sound on everything following -an, -en....they just use it everywhere. It's actually a little painful to the ear. eg. 半 becomes BUR, which is, decidely less pleasant.

I'm still baffled as to what was funny about the girl who, basically talks exactly like Echo does. It was enough to crack up the actors, so it must have been hilarious.
 said on
February 5, 2011
robsonmic,

People write Chinese all the time without including the 儿, but that doesn't mean you don't need to pronounce it. You can search in the 现代汉语词典 for which words should and should not have the suffix if you want a fairly authoritative reference. I don't have my copy handy but think 半 is supposed to have it too FWIW.

There's no reason you can't prefer the Nanjing dialect (Taiwan is a nice place) or any other regional dialect. You should be aware that talking about erhuaization as "rare" and "crazy" and "not normal... bastardization" is factually wrong and will make you sound ignorant to anyone who has actually studied the language and knows the difference.

 said on
February 5, 2011
orbital and robsonmic,

The stuff you'll hear in the podcasts should be standard mandarin unless noted otherwise. This is obviously an outtake, but it's standard to add the 儿化音 to 味儿 when you're talking about an accent. It would be wrong to leave it off.

In my experience people are sensitive to the difference mostly as a status marker for education. It's advantageous to know and that's why we teach it. Same with the difference between 金 and 京 and 是 and 四, etc.

$0.02.

--dave

p.s. I'm from Ontario originally, if that explains the "out".
 said on
February 5, 2011
"People write Chinese all the time without including the 儿, but that doesn't mean you don't need to pronounce it."

Oh? Sounds like a Beijing Thing. Check your nearest Beijing Taxi driver and get back to me. (Hint. The Sarcasm Meter is going crazy right now.)

"You should be aware that talking about erhuaization as "rare" and "crazy" "

Not what I said, you can use it now and then, just not every other word.

"Same with the difference between 金 and 京 and 是 and 四, etc."

Not quite, since I'm talking about not adding something which is beyond the written Chinese. Knowing the difference between 金 and 京, is just knowing the written Chinese.
 said on
February 5, 2011
Found a great thread on this:

EG "Another very obvious example where erhua helps disambiguate: Compare 大伙儿 and 大火."

I'm studying for HSK now, and 大伙儿 is indeed in the 5000 word list. Perfect example of where the 儿化 adds meaning. I have no problem with that. Just mimic the written Chinese.
 said on
February 6, 2011
Heuw ever would we kneu heuw to proneunce these thing correctly witheut David areund to point it eut for us. :D

Thanks for the lesson.
 said on
February 6, 2011
Leaving aside Chinese, I think it's a decent point not to take my advice on English pronunciation.... :)
 said on
February 6, 2011
@palafx

Haha! Was thinking exactly the same :P

Run EUT, come EUT, blurt EUT, sing EUT!

Really enjoyed this lesson!
 said on
February 12, 2011
It looks like the problem with the pinyin for xianchu and tingchu is also on the vocabulary page...
 said on
February 12, 2011
@jolleycraig,

Thanks -- we should have caught that. Fixed w/ everything reuploaded.
 said on
April 3, 2011
I knew this one was going to annoy me and I postponed studying it as long as I could but I have to catch up with the current Elementary lesson to graduate myself to Intermediate level.

Well, I am with robsonmic on that one, the snotty tone of Beijingese superiority grates. Maybe I am projecting (as a provincial Frenchman, albeit a long-expatriated one, who deeply resents his Parisian overlords) but I must confess that I snicker each time a Popup podcast tells us how adorable and wonderfully 口語 some variant of Beijing dialect is, and how all examples of Shanghai or NorthEast dialect are "bad Chinese" that should be avoided at all cost. Of course it does not help that I mostly get to speak "zōngwén" in Taiwan or Shanghai :-)

I think you guys should consider toning down a bit the Beijing superiority thing. I mean, *every single time* a podcast mentions anything outside of the second circle, Echo can't help cracking a joke about the silly rubes. Or maybe some time let Gail and 927 give their version of the story.
 said on
April 3, 2011
My personal approach to these problems is well reflected in the old saying "when in Rome, do as the Romans do".

Right from starting to learn chinese i have noticed that there are about a million areas where different people say different things. I personally think that there is no true standard for languages, especially languages like Chinese and English. I know that certain jobs require "standard" pronunciation. But my aim is just to talk to people and for them to know what i am talking about. So when in beijing throw in a few 儿's, when somewhere else don't.

Otherwise as foreigners learning you always end up with some local lecturing you on their opinion on what is right. I have no time for that so it's just "yep ok", then carry on with whatever.
 said on
April 4, 2011
I agree with jyh.

Popup Chinese, perhaps at the advanced level, should include more non-standard chinese. It's good to adhere to ideals when teaching someone how to speak, but ideals can also lead to an inflexible listening comprehension. I live in Hunan and I can't remember the last time I actually heard someone say 玩儿. Likewise it's far more common to hear someone say "la" instead of "na" and "si" instead of "shi" around here. Listeners need to prepared for this, if just to understand people when they travel outside the north. I learned my mandarin in Harbin, so when I went to Shanghai I was completely nonplussed the first time someone asked me the simple question “你想什么时候吃饭?” It is Popup CHINESE after all, not Popup Standard Mandarin. Sometimes I think Beijingers forget how small their dialectal pocket is.

With that said, Standard Mandarin should definitely be taught first and foremost. My problem is trying separate Standard and Beijing erization, both of which feature in this podcast. Is 门儿 standard? I just know its what I hear in Beijing.

I also wish I could eat 地三鲜 everyday, but that's not how the world is.
 said on
May 12, 2011
@Echo, i've thought of a sentence to understand my difficulty with adding a word at the end of a sentence.

my nemesis with 'dehua' and 'chulai'

you've explain clearly that i can leave out 'dehua' with 'ruguo' is this the same case with 'chu' versus 'chulai'? the use and translation of 'chulai' in translation sofar has giving me problems

i'm definitely lacking exposure and practice.

how many ways to say the following:

i don't know your thoughts if you don't speak(call) them out

> do i use shuochu - shuochulai and ruguo..dehua for more kouyu
 said on
May 12, 2011
@richard,

The situation of "chu1" versus "chu1lai2" is different. People actually use "chu1" less and less in daily conversation, so I'd suggest whenever you want to use "chu1", just use "chu1lai2" instead.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
May 12, 2011
@Echo, na how would you translation the sentence

'i don't know your thoughts if you don't speak them out'

is 'chulai' and 'ruguo..dehua' use in this context?
 said on
May 13, 2011
@richard,

Yes, you can say "Ru2guo3 (be careful: in Chinese, people usually put ru2guo3 in front of a sentence, but not in the middle) ni3 bu4 shuo1 (chu1lai2), wo3 bu4 zhi1dao4 ni3 de5 xiang3fa3". You don't have to use "de4hua4" there.

--Echo

echo@popupchinese.com