"There's something about your familiarity with Marxism that's uncontrollably sexy," she groaned. "The principle that the revolution is led by the vanguard is more Leninist than Marxist," we replied. It may well have been Trotsky, but who was going to drag up such internecine issues when things were going so well? "And the Three Represents," she countered, "do you think it reconciles revolutionary socialism with market-led economic development...."

We haven't done a lesson on obscure Chinese political phrases yet, mostly because they can be a bit hard to drop into conversation. But while you can live without this stuff most of the time, every now and then you'll have dinner with someone important and being familiar with Chinese political rhetoric becomes surprisingly useful. So join Brendan and Gail for a quick Chinese podcast that covers some of the more common terms getting bandied about these days, including the revolutionary contributions of current Fearless Leader Hu.
 said on
May 3, 2011
Another fun lesson. I would love to know what the individual items under each slogan are: (English and Chinese).. thanks:

三个代表

四个现代化

八荣八耻
 said on
May 3, 2011
What is the song at the intro of this lesson? Is it 王菲?
 said on
May 3, 2011
@jnewman,

Good question, lol.

三个代表思想要求中国共产党要:

1. 始终代表中国先进社会生产力的发展要求;

2. 始终代表中国先进文化的前进方向;

3. 始终代表中国最广大人民的根本利益。

One possible interpretation of the "The Three Represents":

"The Three Represents" requires the CCP to represent:

* "Advanced social productive forces" = Economic production

* "The progressive course of China's advanced culture" = Cultural development

* "The fundamental interests of the majority" = Political consensus

四个现代化:

工业现代化、农业现代化、国防现代化、科学技术现代化。

The Four Modernizations were in the fields of:

* Agriculture

* Industry

* National Defense

* Science and Technology

八荣八耻:

  以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻;

  以服务人民为荣,以背离人民为耻;

  以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻;

  以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻;

  以团结互助为荣,以损人利己为耻;

  以诚实守信为荣,以见利忘义为耻;

  以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻;

  以艰苦奋斗为荣,以骄奢淫逸为耻。

Eight Honors and Eight Shames:

* Love the country; do it no harm.

* Serve the people; never betray them.

* Follow science; discard ignorance.

* Be diligent; not indolent.

* Be united, help each other; make no gains at others' expense.

* Be honest and trustworthy; do not sacrifice ethics for profit.

* Be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.

* Live plainly, work hard; do not wallow in luxuries and pleasures.

--Echo

echo@popupchinese.com

 said on
May 3, 2011
@jnewman,

Yes, it is 不留 by 王菲.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
May 3, 2011
谢谢! 我挺喜欢她的歌。 她的声音很特别。
 said on
May 3, 2011
Hi Echo,

Thanks for the detailed info, that'll keep me busy for a while :->
 said on
May 26, 2011
Hi Brendan,

How's this for counting with the party :-)

1。 一国两制

2。 两报一刊

3。 三个代表

4。 四个现代化

5。 五年计划

6。 六个优先

7。 七二一大学

8。八荣八耻

9。 九州四海

10。 十大建设

 said on
May 26, 2011
@drummerboy,

Lol!你真红!

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
July 10, 2011
I was trying to translate this list, (am not too politically savvy), can you help?

1。 一国两制 = One country, Two systems

2。 两报一刊 = Two Newspapers, One Publisher

3。 三个代表 = Three Represents

4。 四个现代化 = Four Modernizations

5。 五年计划 = Five Year Plan

6。 六个优先 = Six Priorities

7。 七二一大学 =

8。八荣八耻 = Eight Honors and Eight Shames

9。 九州四海 = Nine Provinces, Four Seas (China)

10。 十大建设 =

 said on
July 10, 2011
@huyilin,

七二一大学 = 7.12 Worker Universities (http://baike.baidu.com/view/5532746.htm)

十大建设 = Ten Major Construction Projects

--Echo

echo@pupchinese.com
 said on
August 24, 2011
A new addition to counting with the party I just found today:-)

四个危险

lost vitality (精神懈怠),

insufficient capacity (能力不足)

alienation from the people (脱离群众)

rampant corruption (消极腐败)