Doctor Lu surveyed his workplace with a smile. Four months ago the prominent Chinese scientist had relocated to a world-famous university in southern California. And although it had taken him a few weeks to adjust to the rhythm of life in America, the professor had settled in quite well. There were still days he missed the bustle of life in Nanjing, but the United States had benefits China could still not offer, not the least of which was the new state-of-the-art bioinformatics laboratory his department chair had used to lure him across the Pacific.

All in all, between his new research center and his exceptionally talented graduate students, the worst Professor Lu could say about his new position was the complex approval process required for even the most transparently harmless biochemical research. Fortunately, given that his lab bordered the edge of campus, this extra layer of administrative scrutiny had yet to frustrate him. And as long as he continued to publish and draw the department new grant money, his life promised to be as tranquil and productive as any man of science could reasonably expect.
 said on
July 13, 2010
I think the conversation between the Scientist and the love struck Ayi would have been even more awkward and funny. Maybe for part 2.
 said on
July 16, 2010
我问一下,"屋子收拾得多么干净",这句话里"多么"跟"这么"的区别用法是什么?

谢谢!
 said on
July 17, 2010
@ckristiansen,

一般来说,如果你用“这么”,人们会期待后面还有半句话,它就像英文里的so...that结构。比如说,屋子收拾得这么干净,今天有客人来吗?

如果是“多么”,就是一般的赞美、夸奖。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
July 17, 2010
@Echo

非常清楚,谢谢!
 said on
March 18, 2013
Should wéile kēxué be wèile kēxué, "for the sake of science", not "doing science"?
 said on
March 19, 2013
@etbaccata,

You are right, it should be "wèile". I have fixed it. It's "for", not "doing".

--Echo

echo@popupchinese.com