Brendan stepped gingerly past Echo's sleeping body. "Sorry about the time," he glanced at his watch. It was three in the afternoon, and our recording session had been scheduled to start at noon. "I had to go to the bank to pay my power bill and take out enough cash to cover the apartment management fee," he admitted sheepishly. There was not much else to be said. Such is life with the Bank of China.

Incidentally, while this is somewhat offtopic, you more advanced speakers who forced Brendan to jump on his sword in our comment section earlier this week will be pleased to hear we recorded some more good intermediate and advanced dialogues earlier this week. So if you're ahead of the Elementary level and spinning your wheels looking for more intermediate and advanced lessons, be sure to check back early next week when they're scheduled for release.
 said on
July 9, 2010
On the topic of not paying your power bill, the entire block of Sanlitun bar street experienced a black out last night. Patrons had to drink their Tsingtao's by candle light. The one good thing to come of this was that Shooter's was unable to blast Lady Gaga at innocent passerby's.
 said on
July 12, 2010
大家好

Will there be a PDF for this lesson.

祝你, 伊恩
 said on
July 13, 2010
Regenerated and reuploaded. Thanks ians. :)
 said on
July 13, 2010
Thank's to you too.
 said on
January 28, 2011
I generally don't like as much vocabulary-centric lessons, but I really enjoyed this one.

I think that there is a typo in the transcript (trad. version at least): fù should be 父, not 交.

Speaking of which, are you actually producing 2 versions of the transcripts and I download the trad. ones because of my preference settings? Very nice!

I was actually patting myself on the back, thinking that I was beginning to read simplified about as fast as trad., and then I noticed that transcripts had been in trad. for quite a while. :-(
 said on
January 28, 2011
@jyh,

Thanks for the typo alert. And yeah -- if you download the PDF directly from the lesson page it is customized based on your display preferences. This isn't just switching between simplified/traditional -- it also includes whether to show pinyin and english and which vocab fields to display in the vocab section.

The versions of the PDF in the RSS feeds are pre-generated and basically have everything turned on by default, so it probably depends how you're downloading them more than anything. We're aiming to make customization as painless and invisible as possible and trying to keep preferences working site-wide.

Best,

--dave
 said on
January 28, 2011
I am mystified by the structure "帮我一个忙" in the first sentence. I suspect that this is in part because I don't understand the role of "忙" in "帮忙" Does "一个" refer to "忙" here? So it's treated as a noun? With what meaning? And then the object of the sentence, 我, is inserted inside the verb. Can you please give me a couple examples of this mechanism with other verbs? Or give me the name of the grammar rule at work here so that I can go read on it and come back when I can ask a more coherent question.
 said on
January 28, 2011
jyh,

Suggest just remembering "帮 X 一个忙" or "帮个忙" as a set phrase -- "do me a favor" or "help out". Just one of these peculiarities of Chinese that doesn't make too much sense grammatically and doesn't generalize to other verbs. Much like the phrase "what me worry" in English.

Echo or Brendan might be able to chip in with some other similar examples. But I can't think of any off the top of my head.

--dave

 said on
January 28, 2011
@jyh,

帮忙 is a verb, but if you look closely into it, you can treat it as a verb + object "phrase", meaning 帮助(别人)做事 or 解决困难.

There are a lot of Chinese words with this verb + object structure, although the relation between 帮 and 忙 looks very close. Other examples are like: 看书--看一本书,写字--写几行字,跳舞--跳几个舞.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
January 29, 2011
@Echo,

忙 is technically a noun here, yes, but it isn't a noun in any other context I can think of so we can't really generalize from the example.

--dave
 said on
January 29, 2011
@Dave & Echo - Thank you to both of you. I think that I would be better off trying to work with Echo's construction mechanism, as I have never been too comfortable with lists of particular cases (I guess that's why I studied Engineering and not Medicine).

Still, 帮忙 looks different from your other examples because 忙 seems barely related in meaning to 帮, whereas 看 & 书 or 跳 & 舞 make sense in pair to me.

So I will probably have to go for a particular case anyway.

In the case of 跳舞/跳几个舞, how would I say "dance with me?" 跳給我几个舞 or 給我跳几个舞 ?
 said on
February 2, 2011
@trevelyan,

Other examples to use 忙 as a noun are like -- 这么点儿小忙,不用客气 or 这个忙,我帮定了...

Yes, you can't use "忙" separately as much as using word like "书", because “帮忙” is a 离合词 and the two characters have closer relations than other words.

@jyh,

Yes, it because the relation between "帮"and "忙" is very close -- closer than words like "看书","跳舞". In Chinese, we call it "离合词" (can't find a good translation for that). There are some other similar words like "帮忙" -- 洗澡、投票、中毒、冒险、干杯、出神、讨好 etc. For these words, you can put other words in between the two characters, such as 帮一个忙,刚洗了澡,中了剧毒,冒了很大的险,干两杯酒...

You could say "跟我跳几个舞".

--Echo

echo@popupchinese.com

 said on
February 7, 2011
@Echo - Thank you. I think that I will earmark this one and return to it in a little while. Right now I know that I am missing the point :-)
 said on
February 12, 2011
I am back to 帮忙. I guess I can help scratch it. Let me try another angle and see if I can gain some insight by combining two things that confuse me.

Could I add to the 1st sentence the 一下 "attenuator" from the next Elementary lesson? If yes, where?

你能帮我一个忙吗 ?

 said on
February 13, 2011
@jyh,

Yes, absolutely. Also 你能帮我一下忙, 帮帮忙, etc. Although I still think it's best to just think of it as a set phrase.... :)

--david
 said on
December 5, 2013
Are you saying ‘jiao’ or ‘zhao’ 什么什么?