It was your last Western breakfast, eaten in haste before an early morning flight over the pole. You had pancakes and syrup. Yoghurt. Apples, oranges, bananas, lychee and watermelon. Toast of both the French and non-French varieties. Various cereals hot and cold with scrambled eggs, bacon, fried mushrooms and onions. And all of it topped-off by carrot juice and left-over pizza.

China may be an exciting place to live, but even its strongest proponents have to admit the country is still catching up to the rest of the world when it comes to the most important meal of the day. So join us in this Elementary podcast as we cover a very practical tip for making the memories last....
 said on
March 4, 2010
just for your info, in the vocab, 裏 is indicated as traditional for 里....
 said on
March 4, 2010
@schwegler_hans,

裏 is the traditional way to write 里. You'll see it classical texts and poetry and it's considered the standard traditional variant. It has been supplanted in Taiwan by the variant 裡 - which basically just shifts the 衣 component to the side. And making things even more confusing, 里 is often used in the simplified form in Hong Kong.

There's a good question here about which we should prefer. I don't really have strong feelings about this, so I'd be curious to know where other people fall on this one. Thoughts or preferences?

--dave
 said on
March 4, 2010
@schwegler_hans, @trevelyan,

well, this is a really good question! and Dave's answer is almost correct.

actually, there are three traditional ways to write the simplified 里, they are: 里,裡,裏. As you can see, the first traditional 里 is exactly the same as the simplified one.It means a place,e.g.乡里(in the village),邻里(neighbourhood). 裡 and 裏 is actually the same character just as Dave said, they just put 衣 at different places.

I think I have two points to make.

1. One simplified character may have two or three or more traditional forms, and the simplified one may be the same as one of them. other examples: 着(simplified)---着,著;钟(simplified)---鐘,鍾;苏(simplified)---蘇,甦.

2. Two different traditional characters may mean exactly the same thing.

e.g. 里(simplified)---裡,裏;群(simplified)---群,羣。

gail@popupchinese.com
 said on
April 27, 2014
In the second line 头发里?there is no question particle. Is this just because 里 is short, or because it's a preposition at the end of the sentence?
 said on
April 27, 2014
@Pybjt,

It's simply because the tone tends to be a question. It's the same in English"In my hair?". You can add "吗" at the end if you want, or say the full sentence"You mean in my hair?"- "你是说在我头发里吗". But raising your tone saying “头发里?” as a question is more colloquial depending on the contexts.