Apple's college romances were something of a secret when she started working with us here at Popup Chinese. Like many who've been through the ups and downs of perilous love affairs, she'd just sigh philosophically when asked. "They didn't work out," was all we would get. And then she'd be back at her work after a moment of wistful introspection.

Suffice it to say, we were all in the dark about her turbulent wartime record until earlier this week when we stumbled across this recording, left accidentally on an office computer. Although fragmentary and incomplete, this recording hints at some of the veiled emotional pain we've seen flash across her face on occasion. The end of some relationships, it seems, is more painful than those of others.
 said on
March 28, 2009
I love Tian-Sen's voice acting in this one. He's the same guy who does our Big Boss in the mob series. Amazing vocal talent.
 said on
March 29, 2009
he's definitely got talent. that's a pretty big range between the two roles here.
 said on
March 29, 2009
I love this dialogue!!!

 said on
March 30, 2009
Interesting use of 文 in 一文不值. Apparently it was an old unit of currency:

文:12. (量) 用于旧时的铜钱(铜钱的一面铸有文字)

I had heard 一文不名, but this was a new 成语 for me.

Great podcast!
 said on
March 30, 2009
@toneandcolor,

其实两个成语的意思差不多。

一文不名:一文:一个铜钱。名:占有(posess)。一个铜钱也没有,形容极端穷困。

一文不值:形容毫无价值,或者地位低下。

所以不要用错了呀。。。

 said on
July 27, 2009
我也觉得你们把这个“可”字指出来真是对我们听众们很有好处的。我也很喜欢用“可”字,而且可以感觉到它给语气带来的充实,不过我一直都没办法把这个细微的感觉翻译成英文,所以很难解释给其他人。
 said on
February 11, 2012
哈喽!很好玩儿的Dialogue。我有一个问题要问你们:)。

我从来就没有爱过你。

这个句子的‘就’有特别的意思吗?

如果我说‘我从来没有爱过你‘有区别吗。

 said on
February 11, 2012
@craigrut,

“就”在这里是强调的用法,没有“就”的话,意思一样,只是语气没有之前那么强。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
February 11, 2012
The 语感 I get from the two is this:

我从来没有爱过你 - I never loved you

我从来_就_没有爱过你 - I never loved you (not even at the start)

 said on
February 12, 2012
谢谢你们!
 said on
May 23, 2012
我这个星期在海南见面我太太的家人。他们常常用那个’可‘的表情。这个博客特别有用。
 said on
May 25, 2012
@craigut,

谢谢,很高兴你喜欢 :)

给你改一些小错误:我这个星期在海南“见”(“见面”后面不能带宾语哦)我太太的家人。他们常常用那个’可‘的“表达”(“表情”是人脸上的appearance,“表达”是人说的话)。这个“播客”(“博客”是blog,“播客”是podcasts)特别有用。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 9, 2017
要不:為了錢,我反而甚麼都能做。(also expresses the opposite of what was expected?)