As the most handsome member of his squadron, Huang Xiaoming was routinely tasked with the more photogenic military duties: fielding media interviews, organizing photo shoots for recruiting purposes and posing as "Mr. December" for the division's annual charity calendar. Content with their second-tier status in the world of masculine beauty, Huang's squadmates would drift into supporting roles on these projects: lifting heavy items, cleaning weapons, or playing with animals for b-roll.

Learning Chinese? Our dialogue today is a bit of a mix of more formal public speech, as well as the sort of casual mandarin that you'll hear people speak in more unguarded moments. And what are we learning? Beyond the listening practice, what we hope you take away from this is that Chinese speakers regularly make exactly the sort of mistakes that Chinese learners do as well. So don't worry too much about getting your speaking habits perfect, although we'll tell you how to do that too.
 said on
August 21, 2013
Is it a kind of pun that 黄晓明 has 黄头发? How do chinese listeners feel about that? Is a way of comedy playing around with names (eg. 黄/黄)?
 said on
August 21, 2013
@Franek,

It's not really a pun here. In Chinese, if you want to make a pun, you usually should pick a similar sound for the last syllable, not the first.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
August 22, 2013
Or something that works on more than one syllable. I don't think most Chinese people really think about the meaning of the character 黃 when they encounter it as someone's surname -- not, at any rate, any more than English speakers would think of royalty upon hearing about Dr. Martin Luther King, Jr. May be wrong here, though - @Echo is the one with native-speaker reflexes.
 said on
October 4, 2016
The last sentence of this caused me a lot of trouble. I hope you don't mind answering my pedantic questions...

1. Why is 还 used before 挺帅的? Is it meant that the man is STILL very handsome?

2. In the clause 我参军那会儿, does 那会儿 mean "at that time"?

3. For the clause 有一个这么帅的, does the 的 serve the purpose of substituting for the word "soldiers"?

4. In the clause 就我这是最帅的, what is the function of 这?

 said on
October 6, 2016
jaq.james,

The answers to all of your questions (what does X mean) are quite literally in our annotated popup transcript. Mouseover or tap any word for a fully contextual and manually-edited translation that glosses its meaning in the sentence.

In the case of 有一个这么帅的, which is admittedly tricky, the closing 的 is serving as a subordinating or nominalizing particle which transforms 这么帅 ("this handsome") into the implicit noun phrase 这么帅的 ("the one that is this handsome" or "of this handsome"). As awkward as it is to express in English, this is a common and colloquial pattern (Chinese is great at flexible abstraction). If it seems unnatural, perhaps you should try to avoid intellectualizing it and put it aside for the next two weeks: the more you hear it the more intuitive and natural it will become.

 said on
October 6, 2016
Oh man! Silly me! I didn't pay enough attention to realise that I had access to a mouse-hover service. Will heed your advice about minimising the intellectualisation. Unfortunately, though, you know what they say about old habits... Thanks again for your help!