Could the police crackdowns and online competition really be having such a deleterious effect on Shanghai's leading film shop? Whatever the cause, it was clear the quality of the merchandise at Movie World was regressing. As recently as the Shanghai Expo the store had managed to keep the latest releases consistently in stock. But now the shelves would stay empty for days on end, while the clerks showed almost complete indifference to the state of the selection.

Learning Chinese? This elementary Chinese podcast is probably different from any other learning material you've come across before. Instead of coddling you with artificially slow mandarin, at Popup Chinese we feature native-level Chinese spoken exactly the way people speak it in China. Adjusting to real Chinese speech can be a bit tricky when you start, but it also makes for a much faster learning curve. So if you want to learn Chinese and are tired of methods which do not work, give us a listen. And if you have any questions? Feel free to write us anytime by email at service@popupchinese.com.

 said on
March 13, 2012
Nice lesson. But in the dialogue I hear 不好意思 instead of 对不起.

Thanks!
 said on
March 13, 2012
Also, when you translate 老板 as 'boss', here does it just mean 'man'/'buddy'/'pal' etc?

I understand 老板 does mean 'boss' in the literal sense of the word (ie. someone's employer), but this doesn't seem like a conversation between an employer and an employee.

So is 老板 just a friendly, colloquial term of address? Is it commonly used? Thanks again!
 said on
March 13, 2012
@mooreharry_2,

Boss here still means 老板.

老板 in Chinese doesn't only mean the speaker's boss, it can mean every boss. So when somebody say 'boss',it's not necessary to be in a conversation between an employer and an employee.

In this dialogue, the man means the boss of this video shop by saying 老板. You also can call a bar or restaurant owner 老板.

--Amber

amber@popupchinese.com

 said on
March 13, 2012
Great voice acting in this one, very natural.

There are some errors in the transcript. The actors say 不好意思 not 对不起, 对 not 啊, 由于录像带 not 录像带由于.
 said on
March 13, 2012
@mooreharry_2 and murrayjames,

It looks like we put up the wrong version of the dialogue. I've just swapped in the proper audio and re-uploaded so everything now matches what Echo says in the line-by-line. Which means you guys are both in possession of collector's edition MP3s.... :)

This week is going to be very "old school" by the way. The two actors here are Tiansen and Andy. Tiansen has been with us on-and-off since we started and I'm guessing everyone is familiar with his voice. Andy hasn't been on recently, but his voice should be familiar to anyone who has gone through some of our older shows. He's now in the television industry in Shenyang, but we managed to get him back last weekend and got a lot of good stuff done, including a sequel to this bizarre little puppy.

--david

 said on
March 13, 2012
bah... "Movie World" has nothing on "Even Better than Movie World":

http://blog.friday-nite.com/?p=86
 said on
March 15, 2012
Hi, many thanks for recommending pptv. I right now downloaded it to my iPad, and wow! I have Chinese TV here in Berlin, Germany. Listening plus subtitles made me understand enough to follow the show. Absolutely great for learning. Every now and then there is some interruption in the flow of bits and bytes, but on the whole not too bad. Great!

Friedrich
 said on
March 17, 2012
This is a really cool site. Thank you for the free intro material. Nice voice overs......
 said on
April 19, 2012
@mooreharry_2

From my understanding, in Chinese you call shop owners, restaurant clerks, shop clerks, etc., as 老板 laoban when you are in a commercial relation to them, even if they are not the actual owner. I think what matters most is that you are inside the store/place in which they work, and are asking for a service.
 said on
May 22, 2012
Liked the speed and acting in this one, very natural.
 said on
February 6, 2013
DAVID

I am shocked by the use of the f... word. When I was in China I often saw it used in ads in English and thought it hilarious as obviously there is a misapprehension about its usage as a word that adds emphasis as if it is as innocuous as feichang.

 said on
February 8, 2013
@alinepnina

In certain parts of Ireland, and the UK, f***ing is used almost as an adjective modifier, indeed almost like a punctuation mark, in the same way you might use feichang! Some people drop it in so casually they're not even aware of it...
 said on
October 2, 2016
This is just a general question relating to the script... I'm worried that out there in real-world China, when I hear the word 没有, I will have trouble quickly deciphering in real-time whether the intended use is "not have" or "not as". Are there any tips I can be given to train my ear to instantly recognise which 没有 I'm dealing with?