The sales report was taking longer than Xiao Hong expected, which was surprising considering that sales were down two hundred percent in the quarter and there wasn't actually that much to write-up. Yet the document weighed on his mind, clouding his mid-morning QQ chats and distracting him during his pre-lunch sales meeting. Fortunately, the prospect of lunch with an old friend promised at least a brief respite from the dark clouds of work left undone.

Learning Chinese? The stark terror the Chinese labor force seems to install in workers abroad is lost on us, if only because our limited experience suggests that not a terrible amount of work gets done in large Chinese organizations and nepotism rather than meritocracy is the overarching organizational principle. That said, in the event you've hired someone like this or are underpaid for the work you do, you should find this podcast useful: it's all about giving ultimatums in Chinese.
 said on
February 19, 2012
For all those looking for the characters for tou1lan3r: 偷懒.
 said on
February 21, 2012
Hi guys! Did I transcribe these correctly?

1'05 偷懒儿的几率

3'44 我觉得可能是忍无可忍了

 said on
February 22, 2012
@Murrayjames,

Both look like winners to me. 我完全同意!

 said on
September 8, 2016
I have a question in the transcript : 要不然你就别干了! .

Why 别干 is translate as : "fire people " i thought 干 means " to do something".

so it should be translate : "or else don't do it" ?

Thank you for your help.
 said on
September 9, 2016
linfvr,

The sentence translation is contextual and correct. If you need a word-by-word translation to understand how any particular idea is being expressed, try viewing our word-by-word manually annotated popups, which explain the literal meaning of each word and clarify their segmentation.