The Shaanxi orphanage was not where Xi Jinping had hoped to spend his weekend, but a western pilgrimage was an easy way to shore up support among the Party's left-leaning student faction and consolidate his lead as front-runner for replacing Hu Jintao as Party Chairman in 2012. Nonetheless, as the children bustled into the room screaming and yelling, one of the most powerful men on the Politburo couldn't help but think back to his last vacation in Tahiti, with its endless beaches, seaside tranquility and... well... lack of children.

Learning Chinese? If you're new to Popup Chinese be sure to signup for a free account to get immediate access to our massive archive of Chinese audio lessons just like this one. In this lesson we focus on the emotional differences between two popular ways of asking questions. Most textbooks don't cover this sort of emotional subtext, but knowing it is fundamental to really being able to communicate natively in mandarin. So enjoy the podcast, and let us know anytime if you have any comments or suggestions.
 said on
December 28, 2011
所以我有一些问题:

在三号

“你真让人着急”

Does this more or less translate to "you really make people feel anxious" or "you really let people feel anxious"

along the same lines you use "你让我说几遍“ for how many times do i need to tell you。 I think i'm just not used to using 让 yet, but would using 得 here totally change the sentence, for example, “我得告诉你几遍”

 said on
December 28, 2011
I've found that tis sentence pattern has similarities in tone with the English pattern "Are/Do you----- or not?"

eg 你懂不懂礼貌 - Do you understand manners, or not?

你是不是在马厩理养的? - Where you raised in a barn, or what?"

你会不会开车? - Do you know how to drive, or not?

Dunno, maybe that's just an Aussie thing?
 said on
December 28, 2011
@jhallman,

Yes, “你真让人着急” means "you really make people feel anxious". Like a young kid didn't go home until it's very late, and the parents may say to him/her 我们找了你很久,你真让人着急.

Yes, you can use 得 in the second sentence.

--Echo

echo@popupchinese.com