The district attorney gritted his teeth at the thought of another day of cross-examination. "I've questioned her type before," he told the mayor. His mind was still reeling from the circus that had been opening statements, and the defendant's appearance in a pink mink wrap and a fresh tan. Respect for the dead was not her forté. "It'll be hard to get her to crack under pressure."

At the heart of the case was a dead man, but a representative of certain entrenched interests and an old friend of the political establishment. His had been a very public death, and as the vortex of money, sex and politics proved irresistible, the evidence that had once seemed so overwhelming began to take on a distinctively circumstantial tinge in public opinion. Whether it produce justice or not, the trial would stagger to a close one way or the next. As he left for the courtroom, the district attorney just prayed it would bring justice for someone, somewhere.
 said on
November 27, 2008
哈哈,好像名侦探柯南啊,女人杀死老公的故事,我喜欢,哈哈!
 said on
November 27, 2008
I did well on the last HSK test and had high hopes, but this is still above my level. I pick up a lot of the words, but they fly by too quickly for me to make sense of them.

It's an interesting recording though. I like whoever the male voice actor here is. He does a really good job.

 said on
November 27, 2008
Great site. I enjoy these listening tests -they're a quick hit of learning - my only suggestion is that you should tag them somehow to make them easier to find. Hard to know that this is a listening test without downloading the podcast itself.
 said on
November 27, 2008
I agree with jtbolten. The tests are great, but they should be labeled as such to distinguish them from the regular podcasts that include commentary/grammar notes etc.

 said on
November 28, 2008
Highly dramatic - good stuff.

Details still pass by me - I had to listen to it three times until I completely picked up the date. And sometimes vocab is an issue. In the end (after several relistening cycles) I eventually dared to take the test. Only got 7/10.

But I learned the English word "windowsill" today. :)
 said on
November 28, 2008
Like Henning, I also had to listen to this several times before I caught the date, not to mention other difficulties in the text. Probably a good thing for dramatic value that I was not on the stand, as my answers would mostly have been 什么 and 请再说一遍?

That being said, unless her alibi is rock solid I'm leaning towards guilty.
 said on
November 28, 2008
Does 我家 necessarily mean the 'house that belongs to me'? Could it not also mean 'the house that I live in but doesn't necessarily belong to me'?
 said on
November 28, 2008
@weijin - absolutely. you're expected to get the correct answer to that one through the process of elimination. while the woman refers to the scene of the crime as 我家 there's no support for the other answers.
 said on
November 28, 2008
@jtbolten and toneandcolor - good suggestion on the distinction between podcasts and listening tests. (and welcome to the site jt) Any specific suggestions?

The easiest thing to do would be to spin them off onto a separate user/show, but I'd be worried that would complicate life for someone new to the site. Tagging would be an option, but it would probably be easier to just automatically identify the tests by searching across the podcasts with accompanying tests.
 said on
November 28, 2008
To be honest I think it might be a little more confusing for new users to download what they think is a lesson only to realise that it's actually a quiz. Also, new subscribers in iTunes/RSS readers might not even realise that there's actually a quiz on the website.
 said on
November 28, 2008
hmm... that's a really good point.
 said on
November 28, 2008
@weijin, 我家 has many definitions in Chinese. Can be somewhere you live your parents' home, or even "my", such as "我家plus宝贝儿 or plus a name here"--which can refer to your dog/cat/husband(womem perfer to say things like that way). We can also use "我们" instead of "我家" in meaning3 ("my"), although we don't usually say "我们老婆、老公"

I think maybe we can distinguish podcasts and listening tests by the name. What do you guys think?

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
June 10, 2009
in the last line by the 律法 he says 而且在你的丈夫去世前的一周,但是pdf上写了“而且在你的丈夫去世的前一周” is it a mis-reading or a mis-writing?
 said on
June 10, 2009
@nadasax,

yes, you are right. sorry for that. we are fixing it now, once finished, we will let you know.

ps: you can remember both of that, they are both right.

and thanks for your figuring it out!!!

Gail@popupchinese.com
 said on
June 10, 2009
@nadasax,

fixed, thanks.

o(∩_∩)o...
 said on
July 22, 2011
I agree that listening tests should go into a separate category (or ID3 tag, assuming that there is some order in ID3 tags). They are really different kind of material. In addition can I suggest publishing a "fix" for these tests or just the vocabulary? One can take several tries on the test and if it's still too hard, listen to and learn the vocabulary and then try again.
 said on
July 5, 2013
I see the most recent comment came from 2011, so this is all in the distant past. But, I'm new to the site and have been working from the earliest lessons forward. So, there may be ways of doing things that I don't get yet. Right now, I'm not sure what to make of the listening tests. I enjoy the short conversations. But, how can this be a test if it is full of vocabulary that has not been introduced yet? Am I already supposed to know "footprint" and "windowsill."
 said on
October 15, 2014
A question about the word 起诉。In English, the word "sue" is reserved for civil cases, not criminal cases. In criminal cases the correct word is "prosecute". Does Chinese have the same distinction? If so, is the better translation for 起诉 "prosecute", or do you 起诉both civil and criminal cases in China?
 said on
October 16, 2014
@Aaron.paul.perrett

起诉 both civil and criminal cases in China - Mostly civil cases. There are kinds of 起诉, So it can be translated into "sue" and "prosecute". The word “控告kong4gao4”is mostly for criminal case though - better translation for "prosecute".