Back when we were in college, no-one thought twice about Jack's accent or the beady glint in his eye. The pre-med students kept pretty much to themselves anyway, and were considered an insular lot by the rest of us. Looking back, the only sign something was really different about Jack might have been the time he and a few resident neurologists destroyed a local pub which refused to serve them rum. So... I suppose you can say I'm a bit surprised by what Jack's made of himself.

In this Chinese lesson, we bring a taste of the high seas to Popup Chinese. So hail all scurvy knaves, because this lesson has all the mandarin ye be needing to sack and pillage your way through the South China Seas. In additional a healthy dose of high frequency pirate vocab, this lesson also introduces a Chinese grammar point that will help you express surprise and amazement at the perils of a life on the sea.

 said on
November 4, 2010
At the end of the lesson, Echo said what I heard as 晚上点 - is this correct? If so, what does it translate as?

Thank you!
 said on
November 4, 2010
Oh I just listened again and realised it is 晚上见. Duh! Never mind :)
 said on
November 4, 2010
or more likely 网上见...see you online....
 said on
November 7, 2010
@wibbleypig2003 & MoNigeria,

Hehe, it's 网上见 :)

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 7, 2010
Oh dear, how embarrassing lol. Well I learnt something new today!
 said on
October 29, 2013
Hi guys - what, if any, is the difference between 我觉得 [wo jue de] and 我以为 [wo yi wei, as discussed in this lesson]? Quite simply that 以为 [yi wei] has a 'but' coming up (implied or otherwise)?
 said on
October 31, 2013
hey bionara,

I'm on a computer that can't type Chinese, so let me try with pinyin. The big difference is that [yiwei] implies that one is mistaken in one's belief. As in "I thought he was American (but I was wrong)." If the speaker actually IS American you would never use [yiwei] but might use [zhidao] or something similar.

So the important thing is that using [yiwei] tells the listener not only what belief you had, but also that this belief is wrong, and you are aware of that now.
 said on
November 2, 2013
Also, while the two have similar English meanings (我觉得 meaning I think) and (我以为 I thought), it depends on the situation. Here are two examples:

1:我觉得我们应该等他才行。( I think that we should wait for him)

2: 我以为他来自中国,原来他来自日本。 (I thought that he is from China but he is actually from Japan.)

Try and switch them around. You'll see what I mean.

(Sorry for grammical errors in the sentences as I was in a rush)
 said on
January 7, 2014
Another famous Chinese pirate is the Widow Ching. She was a real woman who took over her husband's pirate empire.Jorge Luis Borges wrote a short story about her and she is also in the third Pirates of the Caribbean film and Ermanno Olmi's Singing Behind Screens (Cantando dietro i paraventi). I am not really trying to show off my internet searching skills. My dissertation is about Olmi and so I have done some research on this and I am trying to show that off.

 said on
October 19, 2017
Is 以为 also to be used to express that you believe something to be true, but you are not certain?

例如: 我认为大庆是黑龙江的第二大城市。

`I think Daqing is the second biggest city in Heilongjiang' i.e. you believe so, but are not certain.