Consider this Chinese lesson an intervention. We know it can be rough giving orders to people in China, and it's an open question of whether anyone is even listening, but then consider it from their perspective and imagine how rough it must be to hear pretty much every single foreigner in China mangle the grammar needed to make a simple request. No wonder they want to sleep in.

So while we know this Chinese lesson won't apply to most of the old-timers here at Popup Chinese, the rest of you need to pull yourselves into shape and get up to the Intermediate level where we are all natural leaders! So join Echo and Brendan in today's podcast as they cover four key ways to tell others they need to do something, and point out the single-biggest mistake that everyone makes when they're just getting started.
 said on
December 22, 2010
no mp3?
 said on
December 22, 2010
@sylviogh - sorry for that, the podcast is up now. A late night oversight....
 said on
December 22, 2010
thanks!
 said on
December 22, 2010
the dialog mp3 - unavailable/no permission?
 said on
December 22, 2010
I must be going crazy then. Could have sworn we uploaded both it and the regular MP3 file when publishing, but apparently not. The dialogue file is re-uploaded though and everything seems good to go. Sorry for the inconvenience everyone.

--david
 said on
December 24, 2010
whats the gramatical function of "le" in this sentence, is it a change of state?
 said on
December 25, 2010
Absolutely. A more tortured but nuanced translation might be something like: "It may not have been time for you to get out of bed before, but NOW it's time for you to get up."

The big thing is to remember 得...了 and the others as a pattern. Most English speakers leave it out because they end up translating word-for-word, and that's a mistake. You'll occasionally hear someone drop the 了 in very colloquial Chinese, but even then it sounds awkward to most native speakers.
 said on
December 25, 2010
I usually translate 了, mentally, as 'has/have', since that's how the English perfective aspect is constructed. It's just a matter of figuring out where to fit it. In this one, it's something like "It has come time to get out of bed."
 said on
December 25, 2010
@Trevelyan, Brendan, Echo,

Are you saying that here the "了" is presenting and emphasising a contrast to the listener that, before there was no need to get out of bed, but now the need has changed and it's come time to get out of bed?

In other words the circumstances (the need) has changed.

Can you give us some other examples of the usage of "了" in this context?
 said on
December 26, 2010
@Xiao Hu

Really, this 了 is working the same way 了 always does. In the first sentence it is applied to the verb 得 (dei3) and in the second it is applied to 必须 (bi4xu1). These verbs are put into the perfective by 了, so it's like "it has come that you must get up".

@Everybody else,

Is what I have said right? That this 了 is technically working the same way it always does? It seems that way to me.
 said on
December 26, 2010
@palafx - OK, so, 了 is tricky and has got a couple of basic functions and a lot of extended ones, but yes -- in this context, I would read this not as the perfective, but as a state-change marker: "You've got to get up now." (But you didn't have to, like, five minutes ago.) There are plenty of other cases like this where 了 is marking a state change rather than putting verbs into the perfective: consider "天亮了" ("The sky is getting bright," rather than "the sky has brightened") or "走了" ("I'm outta here" rather than "I have gone") or something like that. In the 得...了 construction, it's functioning in that role.

At least, this would be my read on the sentence; standard non-native speaker disclaimers etc etc all apply.
 said on
December 26, 2010
@Palafx,

Thanks for the explanation. What I've noticed of 了 is that in some ways it works similarly to the English perfective form, in other ways it doesn't, especially when it indicates a change of state.

Textbooks refer to the usage of 了 as:

1- Indicating an action has been completed

2- Indicating a change of state

The thing that's confusing about it is that no native English speaker would ever say, "It has come time that you must to get out of bed", you'd just say "You need to get out of bed" or "You have to get out of bed". In fact, you wouldn't say “你必须起床的时候来了”in Chinese either, so there's something unspoken or implied going on in the verbage, so what is that?

The other aspect is that the listener has not yet risen from bed, however he should or will rise in the future, so what the 了 seems to be referring to is a previous state and highlighting a contrast between the previous state and the new one.

Besides that, 了 should modify main verbs, not auxilliarly verbs, since the main verb is the only one that indicates and action that could potentially be completed.

Of course, in some ways you can equate 了 to "already", as in, "It's time for you to get up already." Perhaps that's an easy way to understand the function of 了 here?
 said on
December 27, 2010
@Xiao Hu,

Yes, it would be better to understand it as "It's time for you to get up already" in English. "你(已经)该/必须/得起床了“.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 27, 2010
@Brendan

Sometimes I feel like the contrast drawn between the supposed two functions of 了 is one invented to explain it to speakers of non-aspect-oriented languages. I'm not saying it isn't a good explanation, just that when I hear it I sorta plug my ears and go "LA LA LA LA" until it goes away.
 said on
December 27, 2010
@Brendan,

In the 你得/必须 起床了 example, is the 了 modifying 得、必须 (in other words, the need) or 得起(床)(the need to get up)? Because as far as I know, an auxiliary verb (in this case, "must") cannot be modified by 了. 得 by itself could mean "need" 需要 and when it pairs with another verb it means "must" 必要, so in my mind the 了 cannot possibly be modifying 得,or 需要, in CAN however modify the whole semantic unit 得/需要 起床 in terms of a change in the degree of necessity to rise from bed.

In other words, before this time, the degree of necessity to rise out of slumber was nill, yet now the degree of necessity has sharply risen.

@Echo,

Could we also understand Brendan's other examples of the usage of 了, as "already"?

天亮了: The sky is getting bright already.

走了: I'm leaving already.

My teacher once, (for fun) taught me how to translate a joke about the dismal quality of Ford automibiles into Chinese, F.O.R.D. stands for, "Found On Road Dead", in Chinese, 发现在路上死了 in which he explained it this way, "发现 find 在路上 on road 死 dead 了 already".

So in this example, how should we explain the usage of 了? As the past tense of the verbs 死 (dead) and 发现 (found), or as a change of state from once alive to now dead?

啊,“了”你这个助词为什么这么麻烦?总得艰苦奋斗才能彻底了解你的本质意义!好了!我放弃你了!不理你了!
 said on
December 28, 2010
@Xiao Hu,

对。

其实那个句子一般我们不说“发现在路上死了”,我们说“发现死在路上了”,这个“了”是change of state。

这个“了”中国人想起来都头疼,用法多不说,还有许多特例,没办法,慢慢就好了。

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
December 28, 2010
@Echo,

那我肯定记错了吧。你方便提老师具体的说法的问题啊,他说了的好像就是“发现死在路上了”吧。那是很久以前刚才开始学习中文不久,大约半年左右的事情,而且他只有一次把“发现死在路上了”这句话写到白板上给我看,更何况那时我的中文不是很好,因此我记错了。总之我明明的记得老师说“了”就是ALREADY的意思。

至于“了”这个助词的问题,以下是 nciku.com 的定义:

1. [used after an action that has taken place or something that has changed]

2. [used for an anticipated or presupposed action]

3. [indicating that something has happened or is about to happen]

4. [indicating a certain situation under certain conditions]

5. [indicating a change in one's understanding, idea, view or action]

6. [indicating a request or a command]

你看,这么多用法呀!怪不得我们外国人一想“了”就头痛了,复杂得很!
 said on
December 28, 2010
Seriously - if you ever want about a year's worth of free entertainment (for certain values of "entertainment"), try reading some of the technical literature about 了. It really is a question of 语感: even native speakers will start second-guessing themselves once they pause to think about certain points of usage.

In general -- and I hope this doesn't sound condescending, because I certainly don't mean it as such -- I think you're probably at the point in your studies where you should focus more on fostering that 语感 -- which it seems you've already got -- than on trying to analyze sentences on the per-word level. Stuff like 了 (or 总 or whatever) often doesn't really contribute anything in a literal English translation of a given sentence; ditto 已经 etc. Yes, the basic meaning of 已经 is "already," but as often as not in actual usage, it's being used simply to indicate that a verb took place in the past. 了 can mean "already" in certain circumstances, and can be used to indicate what we as English speakers would consider the past tense in other circumstances, but most of the time -- as here -- it's indicating a change of state, which is something really quite different from the tense systems we're familiar with.

It takes a while to get used to this, but it's an almost unbelievably elegant, powerful, and flexible thing once you can use it (not that I'm some kind of master of 了 myself or anything). Just think about the differences between "下雨" "要下雨," "要下雨了," “下雨了," and “下了雨." The flexibility and economy - and elegance - of those constructions still blows me away every time I think about it.
 said on
December 28, 2010
@何毖大哥(Brendan),

Who would have ever thought that getting out of bed could be this complicated? Sometimes it's nice if you can distill these things down to a simple English equivalent, just as a way to wrap your head around it's usage, and with the gracious help our friend 语感 we can get a feeling for how and where to use it.

A couple of months back Echo corrected me on a few points of how I was incorrectly using 了, and I was hoping to clear up the issue, at least somewhat.

Overall, I feel my 语感 is pretty 准,I'm usually not too far off on things like this, but since the issue has been persisting for quite some time now, and often I feel unsure whether to 了 or not to 了, and being that our lesson deals directly with the issue, I felt it was the perfect time to get it all straight in my head.
 said on
December 28, 2010
@Xiao Hu -- Sorry; didn't mean to come off sounding snotty in that last comment. This does make for a nice example of when to use 了 -- in these sentences, you might think of it corresponding to the English "now" in something like "It's time to get up now" or "it's raining now." (Or, I guess, "it's about to rain now?" I dunno; that sounds slightly weird to me in English...) In general, any sort of English sentence where you might use "now" in this way will be a 了 opportunity in Chinese.
 said on
December 28, 2010
@何毖大哥 (Brendan),

Don't worry about it at all, I didn't sense any sort of snootiness (snooty? snotty...snotty?!). The point of difficulty is that, at times, there just aren't any appropriate "crutches", as it were, that can aid a student in overcoming a barrier in understanding, in which case it just takes a fair amount of exposure to the language to naturally get a feeling for how something like 了 should be used in real life situations. In this case there are no shortcuts, unfortunately...

In light of the "now" example, with the assistance of the list of six 了 usages, paired with some some additional examples, I think I can get over the hump.

对了,方便提一部经典的电影,我觉得 《春天不是读书天》这部片子正好当一集很给力的 Film Friday 吧!

 said on
December 28, 2010
@Xiao Hu -- Yeah; for 了 (unlike most other things, I think) the only solution beyond a certain point is immersion. The only comfort, I guess, is that native speakers will argue over usage if you draw their attention to it: nobody really understands how it works.

And I think 《春天不是读书天》 would be an excellent Film Friday candidate. I'm not sure if there's a dubbed version floating around out there, but I've definitely seen versions with Chinese subtitles.
 said on
January 10, 2011
Jade30x,

I think it's supposed to be 你必须剪头发了, with the 了 suggesting change of state (now it has come time to cut your hair). This is one of the mistakes I always catch myself making. Popup Team -- can we leave out the 头 in that sentence and just have 你必须剪发了?
 said on
January 10, 2011
@Jade30x,

Welcome to Popup Chinese!

Like orbital said, "你必须剪头发了“ is the best expression. "你必须剪头发了,要不然你就不能去面试。“

”要不然“ is more colloquial than "否则“.

@orbital,

剪发 is too formal and a bit old fashioned. 剪头发 is better.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
January 10, 2011
@Brendan,

For native speakers, there is always a great abundance of specifics about our own language that we don't understand, and can't vocalize, we can only identify when it's wrong and correct it into the proper form. When I first started teaching English, I realized there's so much about English grammar that I can't pinpoint and have a difficult time teaching, aside from telling students what the correct form is. I've gotten considerably better at teaching grammar, it's slowly becomming my favorite part, however now my students don't ALLOW me to teach it, because they've had grammar crammed down their throats for years. The best way to teach grammar is subtle.

But I digress, anyhow, yeah, at a certain point, I think immersion becomes the best teacher.

I'll see if I can get my hands on a Chinese dub of 《春天不是读书天》, I just wonder which scene would be appropriate for the lesson? Hhhmmm...
 said on
February 28, 2011
Can you please shed some light on the differences between 須/须 and 需? The dictionaries on my phone give two verbs with the pinyin spelling of xūyào. For example, the ABC dictionary (in Pleco) gives:

須要/须要:AUX. must; have to

需要:AUX. need; want; require; demand

Since these dictionaries never give any indication of the frequency of use of the words they list, it seems to me that when I hear someone say xūyào, it could mean just about any of the different variations that you discuss in the lesson (well, only "ought to" is missing).

While I am at it, I had a milder version of the same problem with the "The Wire" podcast from last October and bìxū as an adjective. All my dictionaries give 必須 as the adverb and 必需 as the adjective, but at least the meaning seems to be the same.

 said on
February 28, 2011
@jyh,

A lot of Chinese people get confused with 须 and 需 as well.

Your dictionary is correct. 须要 means must, have to, and 需要 means to need. Although people don't use 须要 that much now.

Yes, 必须 is an adverb, meaning logically you must do something, for example, 你必须努力学习. 必需 is an adjective, and it's used to describe things that are necessary. For example, 这些是必需用品.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
February 28, 2011
@Echo - Thank you.

So I guess I can almost treat xūyào like one of those English words that in more than 99% of cases are used with a "generic" meaning but every now and then someone will use with a specific, technical meaning (like, say, "decimate"). Just have to remain open for the possibility.

The 必须/必需 distinction is one that confused me in the "Wire" podcast. I should have asked the question back when I was working on that lesson.

Otherwise, I have almost caught up with you on the Elementary lessons. When that happens I will "graduate" myself to mostly-Intermediate level and will start working my way systematically through that pile of lessons. So you can expect questions from me soon on some really old intermediate-level stuff :-)
 said on
April 17, 2011
Hi, sorry to add yet more onto this discussion but it's just a quicky.

I saw 应该 today in the sentence '我应该是感冒了'. I'm assuming this doesn't mean 'ought to', as in I am recommending to myself that I catch a cold. Does it mean something along the lines of ‘I must have caught a cold’ and if so is it just the context that indicates the difference in meaning?
 said on
April 17, 2011
@MattJelly,

Considering the advice is coming from a 老外 I suppose you should take it with a grain of salt, but to the best of my knowledge, here 应该 is something like the meaning of "probably", like "I probably caught a cold".

However, it's probably better to wait for the authoritative voice of Echo老师, before filing this one away.
 said on
April 17, 2011
@mattjelly & Xiao Hu,

Very good question!

Yes, both "I must have caught a cold" and "I probably caught a cold" are correct. It's a guess.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
April 17, 2011
Thanks very much guys

:)