Remember the time you worked for that state-owned auto company and got invited to the annual banquet and said yes and were surprised when everyone started relaxing and having a good time and soon you were even flirting with Xiao Li and thinking it might go somewhere but then the next thing you remember was waking in a pitch-black room with your body wracked in a kind of throbbing scream and your mind seized with visions from Ecclesiastes, wondering how you managed to get from the banquet hall to this place, and where exactly was this place anyway?

Let us be frank: it does not take much exposure to China to learn that there are some activities in this country that are not conducive to either learning mandarin or continuing to live. This lesson covers one of those cases, but is also a bit of a dual-use podcast. Because while the mandarin we cover has the potential to get you into trouble, it can also help keep you sane in a different context. So listen up and use your newfound powers for good or evil as you wish.
 said on
May 15, 2012
"Are we Popup Irish now?"

"Should be"

HA!
 said on
May 16, 2012
What's a good translation for this sentence from the quiz?

這酒真棒,可惜我不合理限制喝酒。
 said on
May 16, 2012
@murrayjames,

Hmmm, I think the sentence in the quiz is 这酒真棒,可惜我不会喝酒 :)

This wine is really wonderful, too bad that I can't /don't drink.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
May 16, 2012
@Echo,

Yes, that sentence makes more sense to me. I'm looking at the Popup quiz for this lesson, question 1 option 3. It says, "這酒真棒,可惜我不合理限制喝酒。" Is that not correct?
 said on
May 17, 2012
@murrayjames&Echo

I think it's not. What do you think Echo?

--Amber

amber@popupchinese.com
 said on
May 17, 2012
@murrayjames,

I see what the problem is.The simplified version is 不会,but there was a bug in the traditional version. I got it fixed now. Thank you!

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
May 22, 2012
So many special words (drinks, countries, etc.)! This is IMHO not an elementary lesson.
 said on
May 23, 2012
Funny dialogue. 白酒 is about as smooth as diesel fuel! :-)
 said on
May 26, 2012
In the vocabulary tab for this lesson, 委婉 and 碰杯 are mistakenly translated as "english".
 said on
May 26, 2012
@murrayjames,

谢谢!改好了 :)
 said on
October 3, 2016
I wonder if it is ok to also describe smooth alcohol and silky hair as 丝滑?
 said on
October 4, 2016
People will typically use 顺口 to imply that something like an alcholic drink goes down smoothly.