With apologies to our friends in Jilin, the northeastern accent is totally ridiculous at times. Ever heard it? If you haven't you're in for a treat in this special listening test for advanced speakers. Take a listen to our situational dialogue and see how much you can pick up. If you're fluent in mandarin we think you'll be able to understand more than you think, and learn some northeastern slang in the process. And if you're not fluent yet, just check out our word by word annotated transcript. It'll bring you up to speed.
 said on
November 21, 2009
今儿的对话贼酷的呀!这是啥玩意儿啊? 是不是特别地道的辽宁话?干啥你呀!录下儿关于北方那旮的方言的播课啊,干嘛不把赵本山和范伟介绍给别人儿呢?呵呵,听这个人儿的媳妇儿说话啊!俺想像她肯定贼水灵的呗!
 said on
November 21, 2009
lol Xiao Hu - awesome :)
 said on
November 21, 2009
@barrister,

same here...
 said on
November 21, 2009
@Barrister,

谢谢,我很喜欢东北话!小沈阳很厉害!
 said on
November 21, 2009
@Xiao Hu,

你连东北话都会呀?不要太过分呀~~~

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 21, 2009
@Echo

会啊!我认识许多东北人,沈阳的和铁岭的,而且我去过沈阳。东北口音很有意思。我很喜欢一般来说又热情又实实在在的。我特别喜欢看,《马大帅》,范德彪很可爱!而且赵本山的春节联欢会的小品的 catchprases 可逗人,尤其是,“秋波是啥玩意儿?”,“秋波是秋天的菠菜!”还有,“这里是见你,见你,一眼会一眼防忽悠咨询热线,我是自身上当者老范,凭借多年上当经验,对你是否被忽悠了做出明确判断。。。有人卖拐请按1,有人卖车请按2,有人出脑筋急转弯儿请按3,有人卖担架直接拨110!”哎呀,逗死我了!

哦对了,中文 catchphrase 怎么说?
 said on
November 22, 2009
@Xiao Hu

我觉得是“包袱”(bao1 fu5),“抖包袱”,throw out the catchphrase?

Echo,你觉得呢?
 said on
November 22, 2009
@Xiao Hu & Lanzi,

我觉得Lanzi说的对,这是很口语的说法,也是相声小品界的专用说法。另外,你也可以说“笑点”,这个更正式一点儿,也可以。比如,某某小品的笑点是/在于...

说到相声小品,你有没有看过“快乐驿站”?非常好,它把很多经典的相声小品都做成了flash动画,更直观,也更有意思了。

--Echo

echo@popupchinese.com

 said on
November 22, 2009
@LanZi,

抖包袱? 包袱不就是 burden 的意思吗? 真奇怪! 那我可不可以说,赵本山的春节晚会小品里面的包袱可逗人的?
 said on
November 22, 2009
@Xiao Hu

对,“包袱”有burden的意思,但原意是古代的行李,like a bundle wrapped in a piece of cloth. 后来就引申为“笑料”,因为相声里的笑料像包袱一样,得用布包起来,藏起来,到段子的结尾才“抖”出来。相声演员的“说学逗唱”的“逗”就是“抖包袱”吧。对,你可以说“赵本山小品里的包袱可逗了”或者“赵本山可会抖包袱了。”
 said on
November 26, 2009
Is that really an accent? Or another dialect? I heard that it was cold, and he told her to put on more. She got a bit annoyed later. Other than that they might as well have been speaking Klingon for all I understood.
 said on
November 26, 2009
Yeah. Its the Dongbei dialect Max. Love your posts on ChinaSmack btw. Keep them coming. :)
 said on
November 26, 2009
Haha thanks for reading!

So does it count as "mutually intelligible" with Putonghua? Does everyone have the same trouble understanding them?

So "dialect" implies that they speak normal Putonghua then? Admittedly with all the pirate "arrs" but intellible, no?
 said on
November 27, 2009
@maxiewawa,

I guess most people all around the world can understand Putonghua, since it is Putong and apparently the local government put a lot of effort to make people use it instead of their own dialects. We can understand Dongbeihua as well, because it belongs to Beifang dialect. It's not like Shanghaihua -- everybody has trouble to understand it :)

I'm not quite sure what you mean here "So "dialect" implies that they speak normal Putonghua then?" The guy was speaking dialect(Dongbeihua), not Putonghua.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 28, 2009
回荡老师:

我就是因为不太听懂而担心。如果我是例外我就可能得多努力学中文,可是如果大部分人家听不懂就没什么担心。
 said on
November 28, 2009
@maxiewawa,

你别太担心,能听懂、说好普通话才是最重要的,中国的方言那么多,我自己都有好多听不懂呢,但是我从来不觉得自己听不懂上海话有什么不好的 :)

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 29, 2009
@Echo,

唉,我严重感到你对上海方言有歧视。。。。
 said on
October 6, 2010
喔虽然在哈尔滨待了三年多,很少有听见这么中的口音。挺搞笑的。

 said on
April 29, 2012
So.. is this the Jilin or the Beijing accent? Because when I eavesdrop on Beijingers' animated conversations, this is how their language sounds to me. xD :)
 said on
April 29, 2012
Question: As a beginner living in Jilin, what kind of things are really going to throw me off? Also, what's some sweet northern slang I can throw into my broken and generally misunderstood if understood at all Mandarin?
 said on
April 30, 2012
@PutonghuaLover,

That's Dongbei accent. We will probably do a Beijing one in the future, so you can tell the difference.

@Danny,

About your question, I need to go and ask our 泡泡东北话老师 :)

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
May 7, 2012
@Echo

Thanks!

I hear a lot of folks here saying what sounds like ni ge, ni ge, ni ge.. similar to the way English speakers say ummm when they're thinking about something. I can't get a straight answer from anyone on exactly what that means, so hopefully someone knows.
 said on
May 8, 2012
@Danny,

It's 那个 nei4ge5. It usually means that one, but in the situation you said, it shows that people are thinking.

--Echo

echo@popupchinese.com
 said on
November 19, 2012
@Echo,

PP has touch on northeastern and Shanghai dialect , Beijinghua and Guangdonghua . i'm curious to know is there a middle dialect.

can you comment with examples on Hànqiāng ( Wuhan dialect if there is one )

are they influence more from the north or south accent?

richard
 said on
November 19, 2012
@ma1942,

I'm not very familiar with Wuhan dialect, but I know it's one of the Southwest dialects. I think it's closer to south accent.

--Echo

echo@popupchinese.com